Samstag, 28. April 2007

Dann gibt es nur eins! / Sonra Yapılacak Tek Şey Var!

Sonra Yapılacak Tek Şey Var!

Sen. Makinenin başındaki adam, atölyedeki adam. Yarın sana yarın su boruları ve yemek kapları yapmayı bırakıp miğferler ve mitralyözler yapmanı emrederlerse, yapacağın bir tek şey var: HAYIR de!

Sen. Tezgâhı ardındaki kız ve büroda çalışan kız. Yarın sana el bombalarını doldurmanı ve keskin nişancı tüfeklerine dürbün takmanı emrederlerse, yapacağın bir tek şey var: HAYIR de!

Sen. Fabrika sahibi. Yarın sana yarın talk pudrası ve kakao yerine barut satmanı emrederlerse, yapacağın bir tek şey var: HAYIR de!

Sen. Laboratuardaki araştırmacı. Yarın sana eski yaşamı yok edecek yeni bir ölüm keşfetmeni emrederlerse, yapacağın bir tek şey var: HAYIR de!

Sen. Odasındaki şair. Yarın sana aşk şarkılarını bir yana bırakıp nefret şarkıları söylemeni emrederlerse, yapacağın bir tek şey var: HAYIR de!

Sen. Hastasının başındaki hekim. Yarın sana cepheye gönderilecekler için sağlam raporu yazmanı emrederlerse, yapacağın bir tek şey var: HAYIR de!

Sen. Kürsüdeki rahip. Yarın sana cinayeti kutsamanı ve savaşa övgüler yağdırmanı emrederlerse, yapacağın bir tek şey var: HAYIR de!

Sen. Gemideki kaptan. Yarın sana buğday taşımayı bırakıp tank ve top taşımanı emrederlerse, yapacağın bir tek şey var: HAYIR de!

Sen. Havaalanındaki pilot. Yarın sana kentlerin tepesine yakıp yok eden bombalar yağdırmanı emrederlerse, yapacağın bir tek şey var: HAYIR de!

Sen. Dikiş masası başındaki terzi. Yarın sana asker üniformaları dikmeye başlamanı emrederlerse, yapacağın bir tek şey var: HAYIR de!

Sen. Cübbesinin içindeki yargıç. Yarın sana askeri mahkemeye gitmeni emrederlerse, yapacağın bir tek şey var: HAYIR de!

Sen. Tren istasyondaki. Yarın sana cephane ve asker taşıyan trenlerin kalkması için sinyal vermeni emrederlerse, yapacağın bir tek şey var: HAYIR de!

Sen. Köydeki. Sen. Kentteki. Yarın askere alma belgeleriyle kapına dikilirlerse, yapacağın bir tek şey var: HAYIR de!

Sen. Normandiya'daki ana, Ukrayna'daki ana, sen San Francisco'daki ve Londra'daki ana. Sen Hoang Ho ve Missisippi kıyılarındaki ana. Sen, Nepal'deki ve Hamburg'daki, Kahire'deki ve Oslo'daki ana; yeryüzünün dört bir yanındaki analar, dünyanın tüm anaları, yarın size askeri hastanelerde hemşirelik yapacak, yeni savaşlarda savaşacak çocuklar doğurmanızı emrederlerse, yapacağınız bir tek şey var: HAYIR deyin!....Analar, HAYIR deyin!

Çünkü hayır demezseniz analar, eğer hayır demezseniz, işte o zaman, Pus çökmüş, gürültülü liman kentlerinde iniltiler çıkaran koca gemiler suskunluğa bürünecekler ve su almış dev mamut kadavraları gibi, rıhtımların yosun ve midye bağlamış, ölgün, ıssız duvarları önünde miskin miskin yalpalayacaklar; daha önce ışıltılar saçan o görkemli gövdelerden, bir balık mezarlığı gibi, çürük, sayrı, ölü kokular yayılacak...

Tramvaylar, iç karartıcı, aynalı kuş kafesleri gibi eğrilip bükülecekler ve bombaların açtığı çukurlarla kaplı, yitik sokaklardaki damları delik deşik barakaların ardında, teller ve rayların şaşkın çelik iskeletlerinin yanı başında, patlamış taç yaprakları gibi öylece uzanacaklar...

Çamur rengi, ağır, kurşun gibi bir sessizlik ortalıkta kol gezecek; tüm obuluğuyla büyüyerek, okullara, üniversitelere, tiyatrolara, spor alanlarına, çocuk bahçelerine ürkünç, açgözlü ve önlenemez bir biçimde çöreklenecek...

Bunların hepsi olacak...

Altın sarısı, sulu üzümler bakımsız yamaçlarda çürüylecek, pirinçler kıraç topraklarda kuruyacak, patatesler sürülmüş tarlalarda donacak, ölü sığırların kaskatı kesilmiş bacakları ters çevrilmiş süt sağma tabureleri gibi göğe dikilecek....

Enstitülerde, büyük hekimlerin dâhice buluşları çürüyüp küf tutacak....

Son un çuvalları, son çilek reçeli kavanozları, balkabakları ve vişne suları mutfaklarda, odalarda, kilerlerde, soğuk hava depolarında ve ambarlarda bozulup heba olacak; devrilmiş masaların altındaki, paramparça tabaklardaki ekmek küf bağlayacak, eremeş tereyağlar arap sabunu gibi kokacak; tarlalardaki ekinler, paslanmış sabanların yanı başında bozguna uğramış bir ordu gibi boyunlarını bükecekler; fabrikaların çimenle örtülü tüten bacaları un ufak olacak....

Sonra, deşilmiş bağırsakları ve zehirlenmiş ciğerleriyle son insan, ışıldayan güneşin ve yanıp sönen takımyıldızların altında bir başına dolanıp duracak; bir deri bir kemik kalmış, çılgına dönmüş son insan uçsuz bucaksız mezarlar, dev beton blokların soğuk putları ve ıssız kentler arasında yalnız başına bir küfür gibi dolanırken şu korkunç soruyu soracak: NEDEN? Ve bu soru bozkırlarda hiç duyulmadan yitip gidecek, yıkıntılar arasında sürüklenip kiliselerin molozları arasında yok olacak, girilmez yer altı sığınaklarına çarpıp parçalanacak. Son hayvan-insanın son hayvansı çığlığı hiç duyulmadan, hiç yanıtlanmadan kan göllerinde boğulacak....

Bunların hepsi olacak, yarın, belki bu gece, eğer...eğer...eğer...HAYIR demezseniz!

(Almancadan çeviren Celâl Üster)

(Aus dem Deutschen von Celâl Üster)

Dann gibt es nur eins!

Du. Mann an der Maschine und Mann in der Werkstatt. Wenn sie dir morgen befehlen, du sollst keine Wasserrohre und keine Kochtöpfe mehr machen - sondern Stahlhelm und Maschinengewehre, dann gibt es nur eins: Sag NEIN!

Du. Mädchen hinterm Ladentisch und Mädchen im Büro. Wenn sie dir morgen befehlen, du sollst Granaten füllen und Zielfernrohre für Scharfschützengewehre montieren, dann gibt es nur eins: Sag NEIN!

Du. Besitzer der Fabrik. Wenn sie dir morgen befehlen, du sollst statt Puder und Kakao Schiesspulver verkaufen, dann gibt es nur eins: Sag NEIN!

Du. Forscher im Laboratorium. Wenn sie Dir morgen befehlen, du sollst einen neuen Tod erfinden gegen das alte Leben, dann gibt es nur eins: Sag NEIN!

Du. Dichter in deiner Stube. Wenn sie dir morgen befehlen, du sollst keine Liebeslieder, du sollst Hasslieder singen, dann gibt es nur eins: Sag NEIN!

Du. Arzt am Krankenbett. Wenn sie dir morgen befehlen, du sollst die Männer kriegstauglich schreiben, dann gibt es nur eins: Sag NEIN!

Du. Pfarrer auf der Kanzel. Wenn sie dir morgen befehlen, du sollst den Mord segnen und den Krieg heilig sprechen, dann gibt es nur eins: Sag NEIN!

Du. Kapitän auf dem Dampfer. Wenn sie dir morgen befehlen, du sollst keinen Weizen mehr fahren - sondern Kanonen und Panzer, dann gibt es nur eins: Sag NEIN!

Du. Pilot auf dem Flugfeld. Wenn sie dir morgen befehlen, du sollst Bomben und Phosphor über die Städte tragen, dann gibt es nur eins: Sag NEIN!

Du. Schneider auf deinem Bett. Wenn sie dir morgen befehlen, du sollst Uniformen zuschneiden, dann gibt es nur eins: Sag NEIN!

Du. Richter im Talar. Wenn sie dir morgen befehlen, Du sollst zum Kriegsgericht gehen, dann gibt es nur eins: Sag NEIN!

Du. Mann auf dem Bahnhof. Wenn sie dir morgen befehlen, du sollst das Signal zur Abfahrt geben für den Munitionszug und für den Truppentransporter, dann gibt es nur eins: Sag NEIN!

Du. Mann auf dem Dorf und Mann in der Stadt. Wenn sie morgen kommen und dir den Gestellungsbefehl bringen, dann gibt es nur eins: Sag NEIN!

Du. Mutter in der Normandie und Mutter in der Ukraine, du, Mutter in Frisko und London, du am Hoangho und am Missisippi, du, Mutter in Neapel und Hamburg und Kairo und Oslo - Mütter in allen Erdteilen, Mütter in der Welt, wenn sie morgen befehlen, ihr sollt Kinder gebären, Krankenschwestern für Kriegslazarette und neue Soldaten für neue Schlachten, Mütter in der Welt, dann gibt es nur eins: Sagt NEIN! Mütter, sagt NEIN!

Denn wenn ihr nicht NEIN sagt, wenn IHR nicht nein sagt, Mütter, dann: dann: In den lärmenden dampfdunstigen Hafenstädten werden die grossen Schiffe stöhnend verstummen und wie titanische Mammutkadaver wasserleichig träge gegen die toten vereinsamten Kaimauern schwanken, algen-, tang- und muschelüberwest, den früher so schimmernden dröhnenden Leib, friedhöflich fischfaulig duftend, mürbe, siech, gestorben -

die Strassenbahnen werden wie sinnlose glanzlose glasäugige Käfige blöde verbeult und abgeblättert neben den verwirrten Stahlskeletten der Drähte und Gleise liegen, hinter morschen dachdurchlöcherten Schuppen, in verlorenen kraterzerrissenen Strassen -

eine schlammgraue dickbreiige bleierne Stille wird sich heranwälzen, gefrässig, wachsend, wird anwachsen in den Schulen und Universitäten und Schauspielhäusern, auf Sport- und Kinderspielplätzen, grausig und gierig unaufhaltsam -

der sonnige saftige Wein wird an den verfallenen Hängen verfaulen, der Reis wird in der verdorrten Erde vertrocknen, die Kartoffel wird auf den brachliegenden Äckern erfrieren und die Kühe werden ihre totsteifen Beine wie umgekippte Melkschemel in den Himmel strecken -

in den Instituten werden die genialen Erfindungen der grossen Ärzte sauer werden, verrotten, pilzig verschimmeln -

in den Küchen, Kammern und Kellern, in den Kühlhäusern und Speichern werden die letzten Säcke Mehl, die letzten Gläser Erdbeeren, Kürbis und Kirschsaft verkommen - das Brot unter den umgestürzten Tischen und auf zersplitterten Tellern wird grün werden und die ausgelaufene Butter wird stinken wie Schmierseife, das Korn auf den Feldern wird neben verrosteten Pflügen hingesunken sein wie ein erschlagenes Heer und die qualmenden Ziegelschornsteine, die Essen und die Schlote der stampfenden Fabriken werden, vom ewigen Gras zugedeckt, zerbröckeln - zerbröckeln - zerbröckeln -

dann wird der letzte Mensch, mit zerfetzten Gedärmen und verpesteter Lunge, antwortlos und einsam unter der giftig glühenden Sonne und unter wankenden Gestirnen umherirren, einsam zwischen den unübersehbaren Massengräbern und den kalten Götzen der gigantischen betonklotzigen verödeten Städte, der letzte Mensch, dürr, wahnsinnig, lästernd, klagend - und seinefurchtbare Klage: WARUM? wird ungehört in der Steppe verrinnen, durch die geborstenen Ruinen wehen, versickern im Schutt der Kirchen, gegen Hochbunker klatschen, in Blutlachen fallen, ungehört, antwortlos, letzter Tierschrei des letzten Tieres Mensch -

all dieses wird eintreffen, morgen, morgen vielleicht, vielleicht heute nacht schon, vielleicht heute nacht, wenn -- wenn -- wenn ihr nicht NEIN sagt.

Wolfgang Borchert, 1947

Montag, 16. April 2007

Rechne meine Schuld aus / Kabahatimi hesapla

Rechne meine Schuld aus

ich bereue gar nichts
höchstens meinen Kopf
und den ganz & gar
ich bin über dir
hörst du mich über dir
heut morgen durchbohr ich
mich nur so zum Spaß
rechne meine Schuld aus
rechne meine Schuld aus
ich bereue gar nichts
höchstens noch meinen Kopf
schlaf seelenruhig weiter
mach dir nichts daraus
lass dich nicht stören
wenn du mich husten hörst
morgens im Treppenhaus
nachts stürz ich ins Getriebe
tagsüber gibt’s mich nicht
ich bins
du kannst mich husten hören
morgens im Treppenhaus
schlaf seelenruhig weiter
ist nicht so wichtig
mach dir nichts daraus
heut morgen verhör ich mich
halt mir ne Lampe ins Gesicht
mittags durchbohr ich mich
rechne meine Schuld aus
rechne meine Schuld aus

Blixa Bargeld


Kabahatimi hesapla

hiç bir şeyden pişman değilim
olsa olsa kafamdan
ondan da hem de nasıl
üstündeyim senin
beni duyuyor musun üstünde
bu sabah deliyorum
kendimi öyle zevk olsun diye
kabahatimi hesapla
kabahatimi hesapla
hiç bir şeyden pişman değilim
olsa olsa hala kafamdan
huzurla uyumaya devam et
aldırma hiç
rahatını bozma
hani duyarsan öksürdüğümü
sabahleyin merdivenlerde
geceleri keşmekeşe dalar
gündüzleri ise yokum ben
benim o
öksürüklerimi duyabilirsin
sabahleyin merdivenlerde
huzurla uyumaya devam et
pek önemi yok
aldırma hiç
bu sabah yanlış duyuyorum kendimi
suratıma bir lamba tut
öğlenleri deliyorum kendimi
kabahatimi hesapla
kabahatimi hesapla

Blixa Bargeld

Blixa Bargeld
geb. 1959 in berlin. Gründer und Kopf der Gruppe 'Einstürzende Neubauten'
Aus seinem Buch: 'Stimme frißt Feuer'

Blixa Bargeld
1959 Berlin doğumlu.
'Einstürzende Neubauten' grubunun kurucusu ve başı.
'Stimme frißt Feuer' adlı kitabından.

('nachts stürz ich ins Getriebe' war nicht einfach zu übersetzen, deswegen bin ich da bisschen kreativ geworden. Ich bin mir immernoch nicht sicher, ob es jetzt plausibel klingt oder nicht. Ideen?)

Ich bin krank / Hasta oldum :(

Jaja, das schöne Wetter schützt einen nicht vor Schnupfen! Es hat mich eiskalt erwischt :D
Deshalb bleibe ich heute zuhause und pflege meine Nase. Da mein Kopf aber frei ist, möchte ich etwas produktiv sein. Hier mein Krankheitsvokabular:
Hm...hava çok güzel, ama nezleden korumaz! (Tercüme için bana yardmınız lazım!)
Onun için bugün evde kalıp burnuma bakıyorum. Başım çok iyi, o zaman verimli olabilirim. Hastalığın kelimeleri geliyor:

  1. Ich habe Schnupfen / Grippe / eine Erkältung / Fieber = Nezle /Grip /Üşütme oldum /Ateşim var
  2. Ich habe Kopfschmerzen = Başım ağrıyor
  3. Mein Kopf fühlt sich an, als würde jemand mit einem Messer hineinstechen! = (Tercüme ederir misiniz? :D)
  4. Meine Nase sitzt zu / ist verstopft = Burnum tıkalı (??)
  5. Haaaatschi!! - Gesundheit! - Danke sehr! = Aaaaaçııııı :D - Çok yaşa! - Sende gör!
  6. Gute Besserung! = Geçmiş olsun!
  7. Tempo (Taschentuch) = mendil --> Tempo ist eigentlich ein Markenname, der aber heute synonym für Taschentuch gebraucht wird. Tempo bir markanın adı, ama bugünlerde Tempo ve Taschentuch aynı şeydirler.
  8. flachliegen (= im Bett liegen und krank sein) = yatakta yatmak

Sonntag, 15. April 2007

Quiz 1 - Die Welt der Tiere - Hayvanlar Dünyası

1. Ergänze dieses Sprichwort: Hunde, die bellen ...!
1. Bu atasözünü doldurun: Havlayan köpek ...!
2. Wie alt können Schafe werden - 5 Jahre, 10 Jahre oder 20 Jahre?
2. Koyunlar ne kadar yaşayabilir - 5 yıl mı, 10 yıl mı, yoksa 20 yıl mı?
3. Welches ist das größte heute lebende Tier?
3. Günümüzde en cüsseli canlı hayvan hangisidir?
4. Zwischen welchen Tieren fand der berühmte Wettlauf im Märchen statt?
4. Masaldaki en ünlü koşu yarışı hangi hayvanlar arasında geçer?
5. Welche Tiere "rasen durch den Wand"?
5. Hangi hayvan ormanda seğirtir (?)?
6. Mit welchem langhalsigen Tier ist das Okapi verwandt?
6. Hangi uzun boyunlu hayvan ile Okapi ağacına erişilir (?)?
7. Gibt es Säugetiere, die fliegen können?
7. Uçabilen memeli hayvan var mıdır?
8. In welchem Erdteil leben Schimpansen?
8. Şempanzeler hangi kıtada yaşarlar?

Mittwoch, 11. April 2007

Die Liebesmauer - Sevgi Duvarı

DIE LIEBESMAUER
Warst das du - oder meine Einsamkeit?
im tiefen Dunkel machten wir die Augen auf,
verklebt der Blick, ein Fluch auf den Lippen vom Abend noch
auf Galerien, Märkte und Lesben der Kunst.
Den lieben langen Tag war ich verrückt danach,
dich unter Leute zu bringen.
Am Kragen trugst du eine Salmiakblüte,
meine Einsamkeit, meine verpisste Komtess.
Je mehr man uns verspottet, desto besser.

Wir suhlten uns in Kneipen von Kumkapı,
vor uns Rakı, Fusel, Bohnentopf,
Trupps und Beamte hinter uns; morgens fanden
Schutzpatronen mein Aas in den Gullys.
So herzlich die Hände der Müllmänner,
da streichelte ich dich – mit ihren Händen –,
meine Einsamkeit, meine Besenhaarige,
je mehr wir stinken, desto besser.

Ich blickte auf, sah Rot, einen Flieger am Himmel,
eine Unmenge Stahl, unglaublich viel Sterne, Menschengewimmel.
Über die Liebesmauer sprangen wir, eines Nachts,
dort, wohin ich fiel, war es so klar, so hell,
da warst du bei mir, du und der Kosmos.
Wie oft ich starb, wie oft ich auferstand, unzählbar oft.
Je mehr wir ohne Lüge leben, desto besser.

(Aus dem Türkischen von Monica Carbe)
(Türkçeden çeviren Monica Carbe)

SEVGİ DUVARI
Sen miydin o, yalnızlığım mıydı yoksa
Kör karanlıkta açardık paslı gözlerimizi
Dilimizde akşamdan kalma bir küfür
Salonlar piyasalar sanat-sevicileri
Derdim günüm insan arasına çıkarmaktı seni
Yakanda bir amonyak çiçeği
Yalnızlığım benim sidikli kontesim
Ne kadar rezil olursak o kadar iyi

Kumkapı meyhanelerine dadandık
Önümüzde Altınbaş, Altın Zincir, fasulye pilakisi
Ardımızda görevliler, ekipler, Hızır Paşalar
Sabahları açıklarda bulurlardı leşimi
Öyle sıcaktı ki çöpçülerin elleri
Çöpçülerin elleriyle okşardım seni
Yalnızlığım benim süpürge saçlım
Ne kadar kötü kokarsak o kadar iyi

Baktım gökte bir kırmızı bir uçak
Bol çelik bol yıldız bol insan
Bir gece Sevgi Duvarını aştık
Düştüğüm yer öyle açık öyle seçik ki
Başucumda bir sen varsın bi de evren
Saymıyorum ölüp ölüp dirilttiklerimi
Ne kadar yalansız yaşarsak o kadar iyi

Can Yücel ist einer der angesehensten türkischen Dichter des 20. Jahhrunderts. Er wurde 1926 in Istanbul als Sohn des früheren Erziehungsministers Hasan Ali Yücel geboren. Yücel studierte Latein und Altgriechisch in Ankara und später in Cambridge.

Er arbeitete als Übersetzer für verschiedene Botschaften und war fast fünf Jahre lang Programmassistent der türkischen Abteilung der BBC London. Bei seiner Rückkehr in die Türkei wurde er wegen seinen Übersetzungen von Che Guevera und Mao zu fünfzehn Jahren Haft verurteilt. Nach zwei Jahren wurde seine Haft durch eine Generalamnestie beendet.

Danach lebte er als freier Autor und Übersetzer in Istanbul. Seine Frau und er bekamen zwei Töchter. Später ließ er sich im abgelegenen Datça, Muğla, im Südwesten der Türkei nieder, wo er 1999 starb.

Yücel war darüber hinaus ein hervorragender Übersetzer u.a. von Shakespeare, T.S. Eliot, Dylan Thomas und den griechischen Epigrammatikern. Seine Shakespeare-Übertragungen wurden erfolgreich aufgeführt und gelten als ästhetische und politische Marksteine in der Entwicklung des türkischen Theaters der Gegenwart.

Dienstag, 10. April 2007

Ostern - Paskalya

Letztes Wochenende war es wieder soweit: es war Ostern. Der höchste Feiertag der Christen.
Ich dachte, wir sollten hier nicht nur Vokabeln, sondern auch etwas Kultur austauschen und dazu gehören auch religiöse Feiern.
Zur Geschichte:
Zu Ostern feiern die Christen die Auferstehung Jesus Christus. Die Römer ließen ihn kreuzigen, weil sie der Meinung waren, er sei ein Rebell und somit gefährlich. Nachdem er gestorben war, haben ihn seine Jünger in eine Höhle gebracht und dort begraben. Eines Tages kam Maria Magdalena zum Grab, doch der Stein, der das Grab verschließen sollte, war weg. Und Jesus lag nicht mehr in der Höhle. Sie begegnete ihm schließlich und nach und nach erfuhren alle von seiner Auferstehung. Und dann ist er in den Himmel gefahren, zu seinem Vater, Gott.
So zumindest steht es in der Bibel :D
Zum Fest (Symbole / Bräuche):
Das Fest besteht aus 3 Feiertagen: Karfreitag, Ostersonntag, Ostermontag. Allerdings feiert man in anderen Ländern auch eine ganze Woche lang.
Am Karfreitag ißt man aus Trauer um den Tod Jesu kein Fleisch - nur Fisch und Gemüse.
Am Ostersonntag gibt es besondere Gottesdienste, die die Auferstehung feiern. Zum Beispiel wird eine Osterkerze angezündet. Was sie genau bedeutet, weiss ich nicht.
Ein zentrales Symbol jedoch sind die Ostereier und der Osterhase. Die Eier stammen vermutlich aus der vor-christlichen Zeit - sie symbolisieren Fruchtbarkeit. Ebenso der Hase, der die Eier ganz früh morgens in den Gärten versteckt. Die Kinder suchen dann noch vor dem Frühstück nach ihnen.
Danach folgen meistens ein schönes großes Frühstück, noch mehr Essen und Besuche bei Verwandten, wo es noch mehr Süßigkeiten und Eier gibt :D

Die Übersetzung steht im Kommentar - mit freundlicher Unterstützung von Ulaş :D
Tercüme yorumda var - Ulaş'ın yardımıyla yazdım :D

Das Leben oder die Kunst - Hayat veya Sanat

Ach Gott! die Kunst ist lang,
Und kurz ist unser Leben. [Goethe, 'Faust I']
Ah Tanrım! Sanat uzun,
Yaşamımız/Hayatımız ise kısacık.

Ernst ist das Leben, heiter ist die Kunst. [Schiller, 'Wallenstein-Trilogie']
Vakur/Ciddi olan yaşam, keyifli/sevinçli olan sanat.

Drei Dinge helfen, die Mühseligkeiten des Lebens zu tragen: Die Hoffnung, der Schlaf und das Lachen. [Kant]
Yaşamın eziyetlerine çekmeye/taşımaya üç şey yardım eder: Umut, Uyku ve Gülmek.

das Fazit (Sonuç): Die Kunst ist niemals fern, sondern in jedem Augenblick wann du schöpfst, schläfst und lachst. Sanat uzakta değil; aksine umutlandığın, uyuduğun ve güldüğün her andadır.
[:) oder (veya) (^.^)]

Montag, 9. April 2007

Die Abkürzungen - Kısaltmalar

EDV : Elektronische Datenverarbeitung (Elektronik Bilgi İşlem ?)
evtl. : eventuell (muhtemelen)
IHK : Industrie-und Handelskammer (Sanayi ve Ticaret Odası)
Pkw : Personalkraftwagen (Kişisel motorlu taşıt)
AGB : Allgemeine Geschäftsbedingungen (Ticari işlem Şartları)
usw. : und so weiter (vesaire)

YTL : Yeni Türk Lirası (Neue türkische Lira)
AB : Avrupa Birliği (EU : Europäische Union)
AŞ : Anonim Şirketi
(AG : Aktiengesellschaft)
vs. : vesaire (usw.)
vd. : Ve devamı, ve diğerleri (usw.)
vb. : Ve başkası, ve başkaları, ve benzeri, ve benzerleri, ve bunun gibi (usw.)

Samstag, 7. April 2007

Mit der Polizei / Polis ile

-Halten Sie an! Auf dem Bürgersteig durfen Sie nicht radfahren. / Durun! Kaldırımda bisiklete binemezsiniz!
-Entschuldigen Sie bitte! Aber wer sind Sie denn überhaupt? Ein Clown oder was? / Affedersiniz, siz kimsiniz? Deli falan mi?
-Ich bin Polizist. / Ben polisim.
-Ach so! / A haaa!
-Ihren Ausweis bitte! / Kimliğiniz lütfen!
-Tut mir leid, den habe ich nicht dabei. Mein Geldbeutel wurde gestohlen. / Üzgünüm, ama yanımda değil. Cüzdanım çalındı.
-Peah! Warum sollte ich Ihnen glauben? / Tsss! Size niye inanayim ki?
-Sie müssen, weil mir einer von Ihren Kollegen diesen Zettel gegeben hat. / Bana inanmalısınız, çünkü bu belgeyi bana çalısma arkadaşınız verdi.
-Mein Kollege, hmmm. / Çalışma arkadaşım, hmmm
-....[ zu ergänzen. :-) / devamını getirelim :-)]
-..

Unterhaltung mit dem Hausmeister im Aufzug / Kapıcı ile Asansörde Sabah Muhabbeti

-Guten Morgen. / Günaydın.
-Moin! Moin! / Merhaba.
-Für welchen Stock soll ich drücken? / Hangi kata çıkacaksınız ? Hangi düğmeye basayım?
-Zwei bitte, danke! / Ikinci kata lutfen, teşekkür ederim.
-Wissen Sie, dass Sie ihr Fahraad nicht ins Gebäude mitnehmen dürfen. / Biliyor musunuz? Bu binaya bisikletiniz ile giremezsiniz.
-Ich weiss, stimmt, aber es gibt keinen Platz, wo ich es anschlissen kann. / Biliyorum fakat bisikletimi bağlayabileceğim (kitleyebileceğim) hiç bir yer yok.
-Aber das ist nicht mein Problem. / Bu benim problemim değil (Bu beni ilgilendirmez).
-Waas! Sind Sie der Hausmeister oder was? Verstehen Sie bitte, mein Fahrrad ist sehr teuer, deswegen brauche ich einen Platz um es anzuschliessen, andernfalls wird es gestohlen. / Neee!? Siz kapıcı değil misiniz? Bakın lütfen, benim bisikletim çok pahalı bu yüzden onu bağlayacak bir yere ihtiyacım var, yoksa çalınır.
-Das verstehe ich, aber ich kann es ihnen nicht erlauben. / Anlıyorum, fakat size izin veremem.
-Dann rufen Sie doch die Polizei. / O zaman polisi arayın.
-Okay. / Tamam.
-Okay.

Auf dem Markt / Pazarda

-Zwei Kilo Tomaten bitte. / Iki kilo domates lütfen.
-Entschuldigen Sie, aber ich bin an der Reihe, ich bin früher gekommen als Sie, deswegen müssen Sie ein bischen länger warten. / Affedersiniz, ama ben sıradayım, sizden daha önce geldim bu yüzden birazcik daha beklemelisiniz.
-Ich stimme nicht zu! Ich glaube Sie sind blind. / Hic sanmiyorum, bence siz körsünüz.
-Ja bin ich!! / Evet körüm.
-Achso!! Hmmm, Ich habe einen Vorschlag für Sie. Sie geben mir Ihren Platz und ich heile Ihre Augen. Was sagen Sie? /A haaa, hmm. Size bir teklifim var. Bana yerinizi verin ben de sizin gözlerinizi iyileştireyim. Ne dersiniz?
-Verpissen Sie sich bitte. / Siktiriniz lütfen.

In der (Warte)Schlange vorm Geldautomaten / Bankamatik kuyruğunda

- Auf welchen Automaten warten Sie ? / Hangi makine icin bekliyorsunuz ?
- Auf beide. / Ikisini de bekliyorum
- Sie müssen auf nur einen warten! / Ama sadece bir tanesi icin beklemelisiniz.
- Warum ist das so? / Nedenmiş o? (Neden ki?, Neden öyle?)
- Weil es zwei Automaten gibt, also muss es auch zwei Warteschlangen geben! / Iki tane makine oldugu icin her makina icin bir kuyruk olmali.
- Das verstehe ich nicht! Wer später kommt ist später dran. / Anlamiyorum. Kim ilk geldiyse o daha once parasini cekmeli.

Freitag, 6. April 2007

Vücut kısımları / Körperteile

  • kafa - der Kopf (1) kafayı yemek = spinnen, verrückt sein (2) jemandem den Kopf verdrehen = birini aklını başından almak
  • baş - der Kopf (1) baş üstüne = Jawoll / zu Befehl
  • göz - das Auge (1) die Augen verdrehen (= wenn man ganz genervt von etwas / jemandem ist) =? (2) unter vier Augen = baş başa (3) Gözü dönmek =? (4) Aç gözlü =? (5) Kaş yaparken göz çıkarmak =? (6) Aus den Augen, aus dem Sinn =? (7) Dört gözle beklemek = etwas / jemanden sehnsüchtig erwarten
  • kulak - das Ohr (1) die Ohren spitzen (= genau zuhören) = Kulak misafiri olmak (2) bis über beide Ohren verliebt sein = sırılsıklam aşık olmak (3) Kulağını çınlatmak =?
  • burun - die Nase (1) die Nase voll von etwas haben (= genug von etwas haben / nicht mehr wollen) =? (2) ? = Burnunun ucunu görememek (3) Burnu sürtülmek =? (4) Burun kıvırmak =?
  • boyun - der Hals (1) den Hals nicht voll bekommen (= nicht genug bekommen) =
  • saç - das Haar (1) um ein Haar / um Haaresbreite (= beinahe) =?
  • diş - der Zahn (1) Auge um Auge, Zahn um Zahn = Göze göz, dişe diş
  • dil - die Zunge (auch: die Sprache) (1) Das liegt mir auf der Zunge = Dilimin ucunda (2) Papier ist geduldig (?) = Dilin kemiği yoktur
  • cene - der Kiefer / das Kinn
  • alın - die Stirn
  • sırt - der Rücken
  • göğüs - die Brust
  • omuz - die Schulter
  • kol - der Arm
  • dirsek - der Ellenbogen
  • bilek - das Handgelenk
  • el - die Hand (1) Hand in Hand (= gemeinsam, vereint) = el ele / birlikte. (2) Elinden gelmek =? (3) Ele vermek = jemanden ausliefern, verraten
  • parmak - der Finger
  • tirnak - der (Finger)Nagel
  • avuç - die Handfläche / Handinnenfläche (1) bir avuç = eine Handvoll
  • diz - das Knie
  • bacak - das Bein (1) bacaksız = Dreikäsehoch /Schlingel
  • ayak - der Fuß (1) iki ayağı bir pabuçta olmak = auf zwei Hochzeiten tanzen
  • ayak parmağı - der Zeh
  • topuk - die Ferse (1) die Archillesferse (= die einzig verwundbare Stelle eines Menschen, siehe Archilles aus der griechischen Mythologie) =?
  • kalca - die Hüfte (1) die Hüften kreisen lassen = göbek atmak
  • göbek - der Bauchnabel (1) göbek atmak = tanzen (nur eine bestimmte Art von Tanz)
  • karın - der Bauch (1) Karnım aç = Ich habe Hunger (2) Karnım zil çalıyor = Mein Magen knurrt
  • bel - die Taille
  • dudak - die Lippe
  • ağız - der Mund
  • kas - die Augenbraue
  • kirpik - die Wimper
  • yanak - die Wange
  • burun deliği - das Nasenloch
  • popo - der Po(po) (1) mit dem Popo wackeln =?

Vogelnamen - Kuş İsimleri

die Taube - Güvercin
der Rabe - Karga
der Spatz - Serçe
die Möwe - Martı
der Papagei - Papağan
die Elster - Saksağan
der Uhu/die Eule - Puhu/Baykuş
der Wellensittich - Muhabbet Kuşu
die Amsel/Schwarzdrossel -Ardıç kuşu/Karatavuk
der Wiedehopf - İbibik
der Pfau
- Tavuskuşu
der Fink
- Saka
der Kanarienvogel
- Kanarya
der Adler
- Kartal
der Falke
- Doğan
der Bussard
- Şahin

Donnerstag, 5. April 2007

Premiere - Mein erster Post! <<>> Prömiyer - İlk Postam!

Ich wurde neulich darauf hingewiesen, dass es im Türkischen nicht nur das Wort "süper" gibt, um Wertschätzung auszudrücken. Seit dem habe ich viel gelernt... zum Beispiel:
Bir gün beni Türkçe'de takdir ifade etmek için 'süper' kelimesindan fazla kelime olduğunu açıklandi. Ve bayağı kelime öğrendim bu günden beri... örneğin:
  • muhteşem (prachtvoll?)
  • harika (herrlich, prima?)
  • mükemmel (wundervoll?)
  • şahane (wundervoll?)
  • harikulade (wundervoll?)
  • olağanüstü (außergewöhnlich)
  • lezzetli (köstlich, nur für Essen)
Etwas mehr Ekstase:
Biraz daha ekstazlı:
  • baş döndürücü (den Kopf verdrehend)
Als ich darüber nachgedacht habe, fiel mir auf, dass auch im Deutschen mein Wortschatz bei diesem Thema meist nicht sehr variiert. Unter Freunden reichen mir nomalerweise "geil" und "cool". Aber da gibt es auch noch mehr!
Bu konu üzerine düşünürken fark ettim ki almanca konuşurken de çok çeşitli kelime kullanmam. Arkadaşlar'la birlikte genelde 'geil' ve 'cool' yeter diye buldum. Ama cok fazla kelime de var!
  • großartig
  • toll
  • wunderbar
  • hervorragend
Umgangssprache (Jugendsprache) bietet außerdem noch
Ayrıca konuşma dilinde (gençlik dilinde) - argo? - var
  • hammer
  • mega
  • urst
Bitte die Liste ergänzen!
Lütfen listeye ekleyin!

Mittwoch, 4. April 2007

Überraschung ausdrücken - Şaşırma ifadeleri

Das erstaunt/überrascht/wundert mich (jetzt).
Bu beni (şimdi) şaşırttı/şok etti/hayrete düşürdü. (=Şaşırdım/Şok oldum/Hayret ettim.)
Das ist (aber) eine Überraschung!
Bu (acayip) hayret verici/hayret uyandırıcı/şaşırtıcı/şok edici (bir şey)!
Das hätte ich nicht gedacht.
Bunu hiç düşünmemiştim.
Ich bin total baff/platt!
Ben tamamıyla şaşkınım/affalladım! (=Şok oldum!)
Ach!
A ha!
Na so was!
I hı!
(Das ist ja) Unglaublich!
(Bu gerçekten) İnanılmaz!
Komisch!
İlginç!
Im Ernst?/(Ach) Echt?/Wirklich?/Ehrlich?
Gerçekten?/Ciddi?/Cidden mi?/Hakkatten?
Ist das (wirklich) wahr?
Cidden mi?/Gerçekten mi?

Montag, 2. April 2007

Das kommt mir spanisch vor - Konuya fransız olmak

Wir sagen, "konuya fransız oldum" oder "konuya fransız kaldım". Das heisst, "das kommt mir französisch vor." Das bedeutet, "das kommt mir fremd vor", as eine Volksredewendung. Unsere Elite und Intellektuelle könnten früher meistens französisch als die erste Fremdesprache sprechen. Wenn andere Leute, die könnten nicht französisch, ein Problem haben um den zu verstehen, sagen sie einfach es. Warum kommen aber die Deutschen etwas spanisch vor?

Biz "konuya yabancı oldum" ya da "konuya yabancı kaldım" yerine genellikle bir halk deyişi olarak "konuya fransız oldum" ya da "konuya fransız kaldım" deriz. Çünkü bizim elitler ve entellektüeller eskiden genellikle ilk yabancı dil olarak fransızca öğrenmişler. Fransızca bilmeyen diğer insanlar onları anlamakta problem yaşadıklarında, bu sözü söyler olmuşlar. Ama almancada neden durum ispanyol oluyor?

Rakı şişesinde balık olmak - sich pudelwohl fühlen

Neulich hat mir Ulaş eine sehr seltsame Redewendung beigebracht:
Raki sisesinde balik omak. Soll heißen: Sie pudelwohl fühlen.
Wieso aber fühlt sich der türksiche Fisch wohler im Raki als im Wasser?!?!?


Geçenlerde Ulaş bir deyiştan anlattı. Çok komik bu.
Rakı şişesinde balık olmak. Bunu anlami: çok iyi hissetmek.
Ama türk balık rakınde daha iyi hisseder niye?

Seni Düşünmek Güzel Şey - Es ist schön, an dich zu denken

Seni Düşünmek Güzel Şey (Original)
Şiir: Nazım Hikmet
Müzik: Nadir Göktürk

Seni düşünmek güzel şey, ümitli şey
Dünyanın en güzel sesinden en güzel şarkıyı dinlemek gibi bir şey
Fakat artık ümit yetmiyor bana
Ben artık şarkı dinlemek değil
Şarkı söylemek istiyorum.

Es ist schön, an dich zu denken (Übersetzt von Ulaş und Sabrina)
Gedicht: Nazım Hikmet
Musik: Nadir Göktürk

Es ist schön, an dich zu denken
Es ist hoffnungsvoll, an dich zu denken
Es ist, als lausche man dem schönsten Lied, gesungen von der schönster Stimme der Welt
Doch die Hoffnung ist nicht ausreichend für mich
Ich möchte mir dieses Lied nicht nur anhören
Sondern möchte es singen.