Sonntag, 28. Oktober 2007

Das Geld - Para

Ich habe letzte Woche ein Referat gehalten. Es sollte um eine deutsche Redensart "Geld allein macht nicht glücklich" gehen. Jedoch habe ich das Thema ein bisschen verandert. Ich möchte es nicht viel detaillieren. Für die Vorbereitung des Referats haben wir einige Redensarten und Zitaten über das Geld recherchiert und gesammelt. Hier haben wir für euch ein paar Beispiele.
"Geld allein macht nicht glücklich. Es muss einem auch gehören."
"Tek başına para mutluluk getirmez. İnsanın ona sahip olması da gerekir."
"Geld allein macht nicht glücklich. Aber es beruhigt ungemein."
"Tek başına para mutluluk getirmez. Ama fevkalede rahatlatır."
"Es stimmt, dass Geld nicht glücklich macht. Allerdings meint man damit das Geld der anderen." (George Bernard Shaw)
"Tek başına paranın mutluluk getirmediği doğrudur. Lakin bununla kastedilen başkasının parasıdır."
"Geld allein macht nicht glücklich, aber es ist besser, in einem Taxi zu weinen als in der Strassenbahn." (Marcel Reich-Renicki)
"Tek başına para mutluluk getirmez, ama bir takside ağlamak metroda ağlamaktan daha iyidir."
"Gold und Geld erzählen die Weltgeschichte besser als wir." (Billy)
"Altın ve para dünya tarihini bizden daha iyi anlatır."
"Geld ist nichts. Aber viel Geld, das ist etwas anderes." (George Bernard Shaw)
"Para hiç bir şeydir. Ama çok para, işte o başkadır."
"Geld besteht aus Zahlen, und Zahlen sind unendlich. Wer Geld benötigt, um glücklich zu werden, dessen Suche nach Glück wird unendlich sein." (Bob Marley)
"Para sayılardan oluşur, sayılar ise sonsuzdur. Kim ki mutlu olmak için paraya ihtiyaç duyuyorsa, onun mutluluk arayışı sonsuza dek sürecektir."
"Geld ist ein guter Diener, aber ein schlechter Herr." (Henry George Bohn)
"Para iyi bir hizmetçidir, ama kötü bir efendi."
"Geld ist geprägte Freiheit." (Dostoyevski)
"Para damgalanmış özgürlüktür."
"Geld stinkt nicht!" (Vespasian)
"Para kötü kokmaz."
"Geld mag Glück nicht kaufen können, aber du kannst damit in Bequemlichkeit unglücklich sein." (Harold Arlen)
"Para belki mutluluğu satın alamaz, ama sayesinde rahat rahat mutsuz olabilirsin."

Natruper Str. 57

Der Tod - Ölüm

Der Tod in der Deklination (Ernst Jandl)
Ölümün İsim Çekimleri

der tod
des todes
dem tod
den tod

ölüm
ölümün
ölüme
ölümü

der tod des todes
dem tod den tod

ölümün ölümü
ölüme ölüm

--
"Der Tod ist der je meinige." Heidegger
"Ölüm hiç benim olmayandır."

Es kamen Menschen an! / Gelenler insan!

Es wurden Arbeiter gerufen
Doch es kamen Menschen an

İşçi idi çağrılan
Gelenler ise insan

Man brauchte unsere Arbeitskraft
Die Kraft die was am Fliessband schafft
Wir Menschen waren nicht interessant
Darum blieben wir euch unbekannt

Vardı ihtiyaç iş gücümüze
Montaj hattında mal üretmeye
Biz insanlar değildik ilginç olan
O yüzden olduk size meçhul kalan

(Aman aman aman aman) Gastarbeiter - Gastarbeiter
(Aman aman aman aman) Konuk işçi - Konuk işçi

Es wurden Arbeiter gerufen
Doch es kamen Menschen an

İşçi idi çağrılan
Gelenler ise insan

Solange es viel Arbeit gab
Gab man die Drecksarbeit uns ab
Doch dann als die grosse Krise kam
Sagte man wir sind schuld daran

Yapmaya iş olduğu müddetçe
En pis işleri verdiler bize
Ama sonra geldi mi büyük kriz
Dediler ki suçlusu bizmişiz

(Aman aman aman aman) Gastarbeiter - Gastarbeiter
(Aman aman aman aman) Konuk işçi - Konuk işçi

Es wurden Arbeiter gerufen
Doch es kamen Menschen an

İşçi idi çağrılan
Gelenler ise insan

Ihr wollt nicht unsere Kultur
Nicht mit uns sein - ihr wollt uns nur
Als fremde sehn - so bleiben wir
Unbekannte dort wie hier

Kültürümüz değildi istediğiniz
Bizimle olmak değil, istediğiniz yalnız biziz
Yabancı sayılan, öyle de kalan
Buradaki gibi, orada da tanınmayan

(Aman aman aman aman) Gastarbeiter - Gastarbeiter
(Aman aman aman aman) Konuk işçi - Konuk işçi

Es wurden arbeiter gerufen
Doch es kamen Menschen an

İşçi idi çağrılan
Gelenler ise insan

(Cem Karaca, Album: Die Kanaken, 1984. Falls ihr dieses Lied und die anderen in dem Album zuhören wollt, lasst mich wissen / Bu ve albümdeki diğer şarkıları dinlemek istiyorsanız, bana bildirin)

Perihancı mıyım?

Benim çok iyi bir arkadaşım bir Perihancıdır, yani Perihan'ın yazıları okuyan ve "Perihan Mağden yazdığı gibi" ifadesi kullanan biri. Arkadaşımın sayesinde ben de Perihan Mağden çok seviyorum. Ama yazılarını okumaya uğraşsam da, çoğu zaman anlayamam. Bu his sizinle niye paylaşmayayım diye düşündüm ve yazdım bu makale.

Eine sehr gute Freundin von mir ist Perihanistin, also jemand, der die Texte von Perihan liest und den Ausdruck "wie Perihan Mağden geschrieben hat" gebraucht. Dank meiner Freundin mag auch ich Perihan Mağden sehr. Aber auch wenn ich mich bemühe ihre Texte zu lesen, kann ich sie meistens nicht verstehen. Ich dachte: Warum soll ich dieses Gefühl nicht mit euch teilen? und schrieb diesen Artikel.

Buradan itibaren: Perihan Mağden (radikal, 23 ekim 2007)

Be hey de hey veyyy!

Türkiye Toprakları'nda
Gülben Ergen Erdoğan'la birlikte ennn beğendiğim İkinci Düşünce İnsanı Ertuğrul Özkök, şöyle mayınlamış pazartesi günü.

Der Nebengedankenmensch, den ich auf dem Boden der Türkei neben
Gülben Ergen Erdoğan (1) am meisten mag, Ertuğrul Özkök (2) hat den Montag so vermint.

"Öfkemi nötralize etmeye çalıştım. Aklımı hiç elden bırakmadım. Türkiye artık Barzani'ye şu mesajı açık dille vermelidir: 'Tercihini yap: Ya komşumuz olacaksın, ya hedefimiz. Yoksa kafandaki Kürt megalo ideasını, Türk kâbusuna çeviririz.'"

"Ich habe versucht meine Wut zu neutralisieren. Meinen Verstand hatte ich völlig unter Kontrolle. Die Türkei muss endlich in klarer Sprache Barzani folgende Botschaft übermitteln. 'Entscheiden Sie sich: Entweder werden sie unser Nachbar sein oder unser Ziel. Sonst werden wir aus der kurdischen Großen Idee (3) in deinem Kopf einen türkischen Alptraum machen.'"

Akıl Dümenini Ve Fakat Bırakmayan Kaptan, orda durunamıyor haklı olarak: İsyanı sonsuz! Koyveriyor nötralize/alize/lize/ize.

Das kluge Steuer / der kluge Schwindel und der Kapitän, der es trotzdem nicht loslässt, können dabei richtigerweise nicht aufgehalten werden: Der Aufstand ist unendlich! Es ist losgelassen: Neutralisieren / alisieren / lisieren / ieren.

"Üç beş F-16, otuz kırk sorti; neticesi yirmi yıl geriye gitmiş bir Kuzey Irak'tır. Karşımıza Amerikan F-16'ları mı çıkacaktır? Çıkarsa, onlar bilir. Bir İran, artı bir Suriye... Üzerine bir Rusya ekleyin. Ta Afganistan'a kadar uzanan bir coğrafya çıkar karşınıza."

"Ein Handvoll F16, 30-40 Starts, dessen Ergebnis ein Nordirak zwanzig Jahre rückwärts gegangen. Würden gegen uns Amerikanische F16 aufsteigen? Wenn sie aufsteigen, müssen sie wissen. Einmal Iran, plus einmal Syrien. Darauf ergänzen wir einmal Russland. Selbst wenn eine Geographie, die sich bis Afghanistan erstreckt gegen uns auftritt."

Ağbi, bu ne AKILDIR, AKİLDİR- harbiden (s)akildir yani!

Bruder, was ist das für ein Verstand? Das ist ein Vielfraß, ein vom Krieg schwerer Vielfraß...

Bush Amerika'sı olsam Bu İkinci Akıllar karşısında "Körün istediği bir göz, Allah verdi iki göz artı bir çift de mavi lens," derdim.

Wenn ich das Amerika von Bush wäre, würde ich diesen Nebengedanken entgegnen: "Was der Blinde wollte, war ein Auge, Allah gab zwei Augen und ein paar blaue Linsen dazu." (?)

İkinci Akıl Özkök (civa gibi akılları fikirleri: bi o yana kayıyo, bi bu yana) İşgalci Amerika'nın yanında savaşa girmemiz için yapmadığını/demediğini komamıştı oysa.

Nebengedanke: Als ob Özkök (seine Gedanken wie Quecksilber einmal gleiten sie auf diese Seite, einmal auf jene) nichts dafür getan/gesagt hätte, dass wir an der Seite des Besatzer-Amerikas in den Krieg eintreten.

Tam metin Radikal'de

Dienstag, 23. Oktober 2007

Yüzyılın Yüz Kelimesi ÷ Hundert Wörter des Jahrhunderts

AIDS ÷ AIDS, Antibiotikum ÷ Antibiyotik, Apartheid ÷ Apertheid, Atombombe ÷ Atom bombası, Autobahn ÷ Otoban, Automatisierung ÷ Otomasyon, Beat ÷ Beat, Beton ÷ Beton, Bikini ÷ Bikini, Blockwart ÷ Nazi bekçisi, Bolschewismus ÷ Bolşeviklik, Camping ÷ Camping, Comics ÷ Çizgi roman, Computer ÷ Bilgisayar, Demokratisierung ÷ Demokratikleşme, Demonstration ÷ Gösteri, Eylem, Demoskopie ÷ Kamuoyu yoklaması, Deportation ÷ Sınırdışı etme, Design ÷ Dizayn, Doping ÷ Doping, Dritte Welt ÷ Üçüncü dünya, Drogen ÷ Uyuşturucu, Eisener Vorhang ÷ Demir perde, Emanzipation ÷ Özgürleşme, Energiekrise ÷ Enerji krizi, Entsorgung ÷ Çöp imhası, Faschismus ÷ Faşizm, Fernsehen ÷ Televizyon seyretmek, Film ÷ Film, Fließband ÷ Montaj hattı, Flugzeug ÷ Uçak, Freizeit ÷ Boş zaman, Führer ÷ Führer, Friedensbewegung ÷ Barış hareketi, Fundamentalismus ÷ Fundamentalism, Gen ÷ Gen, Globalisierung ÷ Küreselleşme, Holocaust ÷ Holocaust, Image ÷ İmaj, Inflation ÷ Enflasyon, Information ÷ Bilgi, Jeans ÷ Kot, Jugendstil ÷ Genç stil, Kalter Krieg ÷ Soğuk savaş, Kaugummi ÷ Ciklet, Klimakatastrophe ÷ Doğal afet, Kommunikation ÷ Haberleşme, Konzentrationslager ÷ Toplama kampı, Kreditkarte ÷ Kredi kartı, Kugelschreiber ÷ Tükenmez kalem, Luftkrieg ÷ Hava savaşı, Mafia ÷ Mafya, Manipulation ÷ Manipulasyon, Massenmedien ÷ Kitlesel medya, Molotow-Cocktail ÷ Molotof kokteyli, Mondlandung ÷ Aya iniş, Oktoberrevolution ÷ Ekim devrimi, Panzer ÷ Panzer, Perestroika ÷ Perestroyka, Pille ÷ Hap (Doğum hapı), Planwirtschaft ÷ Planlı iktisat, Pop ÷ Pop, Psychoanalyse ÷ Psikoanaliz, Radar ÷ Radar, Radio ÷ Radyo, Reißverschluss ÷ Fermuar, Relativitätstheorie ÷ Görecelilik Teorisi, Rock'n Roll ÷ Rock'n roll, Satellit ÷ Uydu, Säuberung ÷ Ortadan kaldırmak, Schauprozess ÷ Halk mahkemesi, Schreibtischtäter ÷ ???, Schwarzarbeit ÷ Yasadışı iş, Schwarzer Freitag ÷ Kara Cuma, schwul ÷ Eşcinsel, Selbsterwirklichung ÷ Kendini gerçekleştirme, Sex ÷ Seks, Soziale Marktwirtschaft ÷ Sosyal pazar ekonomisi, Single ÷ Bekar, Sport ÷ Spor, Sputnik ÷ Sputnik, Star ÷ Star, Stau ÷ Trafik, Sterbehilfe ÷ Ötenazi, Stress ÷ Stres, Terrorismus ÷ Terör, U-Boot ÷ Denizaltı, Umweltschutz ÷ Çevre koruması, Urknall ÷ Big bang, Verdrängung ÷ Yerinden etme, Vitamin ÷ Vitamin, Völkerbund ÷ Milletler Cemiyeti, Völkermord ÷ Soykırım, Volkswagen ÷ Vosvos, Währungsreform ÷ Para reformu, Weltkrieg ÷ Dünya savaşı, Wende ÷ Dönüm noktası, Werbung ÷ Reklam, Wiedervereinigung ÷ Almanya'nın birleşmesi, Wolkenkratzer ÷ Gökdelen.

Natruper Str. 57

Freitag, 19. Oktober 2007

Kötü Arkadaş - Falsche Freunde

Tabak --> der Teller
Kalender --> nachlässig, bescheiden
(Kalender insanlar için kullanılır. Gösterişsiz, sade yaşamaktan yana olan, alçak gönüllü kişi)
Tarif --> die Beschreibung
Tat --> der Geschmack


der Tabak
--> tütün
der Kalender --> takvim
der Tarif --> tarife
der Tarif --> toplu iş sözleşmesine ilişkin
der Tat --> edim, eylem, fiil

Natruper Str. 57

Donnerstag, 18. Oktober 2007

Gazete okuyoruz / Wir lesen Zeitung I

Türk Telekom haberlerde / Die Türkische Telekom in den Nachrichten

1
"Türk Telekom'da yürütülen toplu iş sözleşmesi görüşmelerinin anlaşmazlıkla sonuçlanması üzerine grev başladı." (zaman, 18 ekim)

Übersetzung:
Nachdem die in der Türkischen Telekom geführten Tarifverhandlungen ohne Einigung beendet wurden, begann der Streik.

Vokabel:
der Tarifvertrag - toplu iş sözleşmesi

2
"Terörle Mücadele Kahramanlarına Destek Kampanyası'na Türk Telekom 5.5 milyon YTL ile katkıda bulundu..." (habertürk, 18 ekim)

Übersetzung:
Die Türkische Telekom leistet einen Beitrag von 5,5 Millionen YTL zur Kampagne "Unterstützung den Helden des Kampfes gegen den Terror"...

Samstag, 6. Oktober 2007

Falsche Freunde - oder Vokabeln, die ich mir nicht merken kann.

Eine dieser Vokabeln ist "denk" in allen seinen Ableitungen. Weil ich immer an "denken" denke, aber weiß, dass dieser Gedanke falsch ist, kann ich mir gar nichts merken. Also ...

denk -
1. Traglast (besonders bei Lasttieren, eine auf jeder Seite)
2. Ballen, Bündel (aus Tuch oder zusammengebundenes Bettzeug)
3. Gegengewicht
4. veraltetes Gewichtsmaß (1/4 eines dirhem, alte Silbermünze)
5. (als Adjektiv) passend, gleich stark, gleich schwer

Ich merke mir also... irgendwie hat es alles mit Gleichgewicht zu tun. Gewichtsmaße funktionieren auf Balkenwaagen ja als Gegengewicht. Daher auch:

denklem = Gleichung

denk etmek - verpacken
denk gelmek - gleichartig/gleichwertig sein, passen
denk getirmek - gleichartig/-wertig machen, passend machen
dengiyle karşılamak - mit Gleichem vergelten

So vorbereitet überlege ich nun was "Waage" heißen kann. Das ist nämlich mein Sternzeichen. Aber da findet sich nichts mit "denk"-en, was schade ist. Denn die heißt: terazi.

Kaynak: Güncel Türkçe Sözlük (http://www.tdk.gov.tr/) + Steuerwald

Dienstag, 2. Oktober 2007

Kafam iyiydi... Ich war betrunken...

Für besondere Momente der Verbrüderung bzw. Verschwesterung am fortgeschrittenen Abend eignen sich Lieder. Auch wenn der Text eigentlich anders klingt und Einsamkeit, Melancholie ... verbreitet. Aber auch solche Gefühle lassen sich schließlich teilen - genug Wein oder Rakı vorausgesetzt. Prost!

Öyle sarhoş olsam ki
Wenn ich so betrunken wäre,

bir an seni unutsam
dass kurz ich dich vergessen würde,
unutsam bugünleri
diese Tage vergessen würde,
yarınları unutsam
die zukünftigen Tage vergessen würde.

Öyle sarhoş olsam ki
Wenn ich so betrunken wäre,
bir daha ayılmasam
dass ich nie mehr zur Besinnung käme.
herşey bir rüya olsa
Wenn alles ein Traum wäre,
unutarak uyansam
und ich aufwachen würde und alles vergessen hätte.

Seni gördüğüm günü
Wenn ich den Tag an dem ich dich sah
sevdiğimi unutsam
und dass ich liebte vergessen würde.
bir başka dünya bulsam
Wenn ich eine andere Welt fände
içinde sen olmasan
in der du nicht sein würdest.

Öyle sarhoş olsam ki
Wenn ich so betrunken wäre,
bir daha ayılmasam
dass ich nie mehr zur Besinnung käme.
herşey bir rüya olsa
Wenn alles ein Traum wäre,
unutarak uyansam
und ich aufwachen würde und alles vergessen hätte.

hayvan sesleri / Tierstimmen

eşek / der Esel: ai ai / iaaa iaaaa
köpek / der Hund: hav hav / wau wau ("bellen")
kurbağa / der Frosch: vrak vrak / quaaak quaaaak ("quaken")
serçe / der Spatz: cik cik (ötmek) /??
koyun / das Schaf: mee mee / mäh mäh
karga / die Kraehe: gak gak/??
ördek / die Ente: vak vak /quak quak
inek / die Kuh: mööö / muuu
küçük alelade kuş / kleine allgemeine vögeln: cik cik (cıvıldamak?) / zwitscher zwitscher ("zwitschern")
horoz / der Hahn: ü ürü üüüü / kikerikiii
tavuk / das Huhn: gıt gıt gıdaak (yumurta habercisi) /bokboook bokboook (^^)
kedi / die Katze: miyav ("miyavlamak") / miauuuu ("miauen")

b1p'nin katkılarıyla / mit dem beitrag von b1p

schlafen wie ein stein

In Deutschland schlafen die Leute wie ein Stein. Aber in der Türkei schlafen alle wie ein (Holz-)Klotz oder wie tot! / kütük/ölü gibi uyumak.