Dienstag, 25. Dezember 2007

Januar, Februar, März, April...

Sevgili arkadaşlar,

bu sayfadaki tarihler şimdi Türkçe yazılıyor. (Bir an önce değiştirdim.) O yüzden biz ay isimleri hala bilmeyen bir daha tekrarlayalım:

Januar = Ocak = January
Februar = Şubat = February
März = Mart = March
April = Nisan = April
Mai = Mayıs = May
Juni = Haziran = June
Juli = Temmuz = July
August =
Ağustos = August
September = Eylül = September
Oktober = Ekim = October
November = Kasım = November
Dezember = Aralık = December

aksan - Akzent


P sagte zu mir, sie könne in keiner anderen Fremdsprache ein solches Niveau erreichen wie im Amerikanischen. Dennoch habe sie im Amerikanischen einen Akzent, während sie im Französischen keinen habe. Ihre französischen Freunde hätten ihr das bestätigt. Im Französischen hat sie es nicht nötig, mit einem Akzent zu sprechen. Der Akzent bewahrt die Erinnerungen an die Muttersprache auf. Ohne den Akzent könnte man von der Gegenwart der Fremdsprache verschluckt werden.


(aus Porträt einer Zunge von Yoko Tawada aus dem wunder- und wörtervollen Buch Überseezungen)

Freitag, 21. Dezember 2007

Frohe Veihnachten!


Frohe Veihnachten! Würde dies das Goethe-Institut in Istanbul so schreiben. Irgendein anderer Deutscher in der Türkei, weil das W nicht so gern gesehen ist. Und im türkischen Alphabet nicht vorkommt?


Hier in Berlin stolpere ich andauernd über türkische Namen oder Sätze, die so geschrieben, als ob es die Buchstaben ç ş ı ğ aber auch ü ö nicht geben würde. Das machen Deutsche, das machen aber auch Leute so, die Türkisch können. Denen es aber egal ist, wer Türkisch kann, kann es ja auch so aussprechen. Das ist mir im Chat usw. verständlich, aber im Klingelschild, im Arbeitsvertrag, ... ? Ich denke immer, da würde ich doch darauf bestehen. Sonst gewöhnen zum falschen schreiben sich auch noch alle die falsche Aussprache an. Ein bisschen anders mag es ja klingen, aber so systematisch falsch, als ob Herr Öztürk aus dem Ötztal kommt, muss das sein?

Würde Wolfgang Marx (Philosophieprofessor) sich Volfgang Marks nennen, nach einer Berufung nach Ankara? Ich glaube nicht.

Frohe Veihnachten!

PS Schreibt mal wieder, ich wollte euch mit Suffixbestimmung nicht erschrecken!

Dienstag, 11. Dezember 2007

Suffixbestimmung

Bizim düşündüğümüz Türkiye'yi gerginlikten
___1_ ___2_3__4___ ________5_ ______6__7__

kurtaracak demokratik sivil çözümleri ortaya
______8___ __________ _____ _____9_10 ____11


koyabilecek, uzlaşma ve diyalog ortamını
___12__13__ _______ __ _______ _____14 15


olturacak bir anlayışın gelmesidir.
__16 17 18_ ___ ____19 20 ___21 22 23 24


Der Satz stammt aus einem Interview von Nuriye Akman mit Ahmet Türk direkt nach den Wahlen in der Türkei. (Interview)

1. Genitivsuffix
2. Passivsuffix
3. -dik-Partizip
4. Possessivsuffix (1. P. Plural)
5. Akkusativsuffix
6. denominales Nominalsuffix
7. Ablativsuffix
8. -ecek-Partizip
9. Pluralsuffix
10.
Akkusativsuffix
11. Dativsuffix
12. Möglichkeitssuffix
13. wie 8.
14.
Possessivsuffix (3. P. Singular) + pronominales N
15.
Akkusativsuffix
16. Reziprok-Kooperativ-Suffix
17. Kausativsuffix
18. wie 8.
19. wie 16.
20. Genitivsuffix
21. wie 16.
22. Kurzinfinitiv
23.
Possessivsuffix (3. P. Singular)
24. Kopulasuffix

Für Rinkshändelinnen


lichtung

manche meinen
lechts und rinks
kann man nicht velwechsern
werch ein illtum



von Ernst Jandl

Wer kann dieses Gedicht ins Türkische übersetzen?


Donnerstag, 6. Dezember 2007

Eylem Sloganları - Demosprüche

Nach b1p's Post über Karahaber (Schwarze Nachrichten) am 2. Dezember erinnerte ich mich an die Demo gegen die Studiumgebühren in dem letzten Jahr in Osnabrück. Alle sagten, "Bildung für alle - und zwar umsonst!" Der Slogan kommt aus "Alles - für alle - und zwar umsonst!"

Noch einige Demosprüche (Antikapitalismus, Antifaschismus, Antimilitarismus, usw.), die ich erfahren habe, sind wie folgt:
  • Hinter dem Faschismus steht das Kapital - unser Kampf ist international/anti-national!
  • Kampf den Wurzeln des Faschismus - Gegen Staat und Kapitalismus.
  • Kein Vergeben - Kein Vergessen
  • Döner, Falaffel - Nazis auf die Waffel!
  • Ich kann nichts! Ich bin nichts! Gebt mir eine Uniform!
  • Ich kann was! Ich bin was! Ich brauche keine Uniform!
  • Mehr Rüstung - mehr Waffen - werden keinen Frieden schaffen
  • Menschenrechte tralala - Krieg ist für Profite da
Biraz da Türkçe'de en çok kullanılan eylem sloganlarından örnekler:

  • Yaşasın halkların kardeşliği!
  • Faşizme karşı omuz omuza!
  • Biz çocuklarımıza onurlu bir gelecek bırakacağız. (Polisleri işaret edek) Peki ya siz?
  • Savaş, savaş, b*k var, b*k var!
  • Hepimiz Hrant'ız, hepimiz Ermeniyiz!
  • İnsanlık onuru işkenceyi yenecek!
  • Susma, sustukça, sıra sana gelecek!
  • Mahir, Deniz, Ulaş! Kurtuluşa kadar savaş!

Mittwoch, 5. Dezember 2007

Wenn du einen Fehler machst...

dann wirst du manchmal korrigiert, das ist sehr gut. Manchmal aber fängt dein Gegenüber dann an dir die einfachsten Grundregeln nochmal zu erklären, den Plural, die Vokalharmonie, die Personalpronomen. Was du dann brauchst, ist ein Satz mit dem du dein Gegenüber beeindrucken kannst, bei dem du aber nicht versehentlich einen Fehler machst und der ihm zu verstehen gibt, dass er etwas mehr für Fortgeschrittene erklären soll. Mesela:

Pardon, İstanbul'a geldim geleli doğru dürüst bir cümle kuramadım.

Entschuldigen Sie, seitdem ich nach Istanbul gekommen bin, konnte ich nicht einen Satz richtig formulieren.

Diese Form "-di -eli" höre ich meistens nur in dieser Form, dann heißt es soviel wie "-diğinden beri" also "seitdem ...". -eli kann aber auch eigenständig als Verbaladverb, wie die Meisterin (Margarete Ersen-Rasch) sagt, vorkommen. Das möchte ich aber nicht vorstellen.


Diese Form kommt im Gespräch, wenn man es nicht übertreibt (?), ganz gut an. Einer meiner Fehler ist es, häufig die zuletzt gelernte, komplizierte Form zu verwenden und die einfacheren Formen zu ignorieren. So dass ich dann alles, was irgend ging, in maximal umständlichen Partizipialkonstruktionen sagen wollte, wie wir sie im Türkischkurz in den Zeitungen entziffert hatten... Furchtbar. "-di -eli" ist aber, obwohl wir das in den Kursen auch bis zum Turcicum gar nicht gelernt haben gar nicht so kompliziert. Wie an den Beispielen vielleicht (zumindest den ersten beiden) deutlich wird, ist die Wiederholung des Verbstammes mit den vielen Ähnlichkeiten und Gleichklängen, die sie mit sich bringt, sehr poesiefähig. Vor allem mit Verben wie gittin gideli...

...

Örnek cümleleri

* Bu dünyaya düştüm düşeli ...
* Seni gördüm göreli ...
* Örgüte girdim gireli ...
* Weblog'ta yazdım yazalı ...

P.S. Die Beispiele hab ich jetzt nicht übersetzt, aber ich nehme an, die meisten sollten verständlich sein, oder? Eher schwierig ist vermutlich mein Deutsch, aber das jetzt zu übersetzen, ach ne.

Sonntag, 2. Dezember 2007

Schwarze Nachrichten (karahaber)

Kara haber oder schwarze Nachrichten würden AktivistInnen in der BRD ihr Projekt nicht nennen, erinnern sich doch noch viele an der Schwarzen Kanal und Karl-Eduard von Schnitzler. Karahaber ist ganz was anderes. Eine Videoaktivisten-Webseite aus der Türkei die Videos von Aktionen und Aktionen mit Videos macht... so gibt es hier zu etlichen Ereignissen, zu denen deutsche Zeitungen nur uninformierte Agenturmeldungen wiederholten, interessante Videos zu entdecken.

Für die deutschsprachigen Tandempartner auch eine hervorragende Gelegenheit zum Erproben des Hörverständnisses an Demoparolen, Reden, Interviews...

www.karahaber.org