Dienstag, 25. Dezember 2007

Januar, Februar, März, April...

Sevgili arkadaşlar,

bu sayfadaki tarihler şimdi Türkçe yazılıyor. (Bir an önce değiştirdim.) O yüzden biz ay isimleri hala bilmeyen bir daha tekrarlayalım:

Januar = Ocak = January
Februar = Şubat = February
März = Mart = March
April = Nisan = April
Mai = Mayıs = May
Juni = Haziran = June
Juli = Temmuz = July
August =
Ağustos = August
September = Eylül = September
Oktober = Ekim = October
November = Kasım = November
Dezember = Aralık = December

aksan - Akzent


P sagte zu mir, sie könne in keiner anderen Fremdsprache ein solches Niveau erreichen wie im Amerikanischen. Dennoch habe sie im Amerikanischen einen Akzent, während sie im Französischen keinen habe. Ihre französischen Freunde hätten ihr das bestätigt. Im Französischen hat sie es nicht nötig, mit einem Akzent zu sprechen. Der Akzent bewahrt die Erinnerungen an die Muttersprache auf. Ohne den Akzent könnte man von der Gegenwart der Fremdsprache verschluckt werden.


(aus Porträt einer Zunge von Yoko Tawada aus dem wunder- und wörtervollen Buch Überseezungen)

Freitag, 21. Dezember 2007

Frohe Veihnachten!


Frohe Veihnachten! Würde dies das Goethe-Institut in Istanbul so schreiben. Irgendein anderer Deutscher in der Türkei, weil das W nicht so gern gesehen ist. Und im türkischen Alphabet nicht vorkommt?


Hier in Berlin stolpere ich andauernd über türkische Namen oder Sätze, die so geschrieben, als ob es die Buchstaben ç ş ı ğ aber auch ü ö nicht geben würde. Das machen Deutsche, das machen aber auch Leute so, die Türkisch können. Denen es aber egal ist, wer Türkisch kann, kann es ja auch so aussprechen. Das ist mir im Chat usw. verständlich, aber im Klingelschild, im Arbeitsvertrag, ... ? Ich denke immer, da würde ich doch darauf bestehen. Sonst gewöhnen zum falschen schreiben sich auch noch alle die falsche Aussprache an. Ein bisschen anders mag es ja klingen, aber so systematisch falsch, als ob Herr Öztürk aus dem Ötztal kommt, muss das sein?

Würde Wolfgang Marx (Philosophieprofessor) sich Volfgang Marks nennen, nach einer Berufung nach Ankara? Ich glaube nicht.

Frohe Veihnachten!

PS Schreibt mal wieder, ich wollte euch mit Suffixbestimmung nicht erschrecken!

Dienstag, 11. Dezember 2007

Suffixbestimmung

Bizim düşündüğümüz Türkiye'yi gerginlikten
___1_ ___2_3__4___ ________5_ ______6__7__

kurtaracak demokratik sivil çözümleri ortaya
______8___ __________ _____ _____9_10 ____11


koyabilecek, uzlaşma ve diyalog ortamını
___12__13__ _______ __ _______ _____14 15


olturacak bir anlayışın gelmesidir.
__16 17 18_ ___ ____19 20 ___21 22 23 24


Der Satz stammt aus einem Interview von Nuriye Akman mit Ahmet Türk direkt nach den Wahlen in der Türkei. (Interview)

1. Genitivsuffix
2. Passivsuffix
3. -dik-Partizip
4. Possessivsuffix (1. P. Plural)
5. Akkusativsuffix
6. denominales Nominalsuffix
7. Ablativsuffix
8. -ecek-Partizip
9. Pluralsuffix
10.
Akkusativsuffix
11. Dativsuffix
12. Möglichkeitssuffix
13. wie 8.
14.
Possessivsuffix (3. P. Singular) + pronominales N
15.
Akkusativsuffix
16. Reziprok-Kooperativ-Suffix
17. Kausativsuffix
18. wie 8.
19. wie 16.
20. Genitivsuffix
21. wie 16.
22. Kurzinfinitiv
23.
Possessivsuffix (3. P. Singular)
24. Kopulasuffix

Für Rinkshändelinnen


lichtung

manche meinen
lechts und rinks
kann man nicht velwechsern
werch ein illtum



von Ernst Jandl

Wer kann dieses Gedicht ins Türkische übersetzen?


Donnerstag, 6. Dezember 2007

Eylem Sloganları - Demosprüche

Nach b1p's Post über Karahaber (Schwarze Nachrichten) am 2. Dezember erinnerte ich mich an die Demo gegen die Studiumgebühren in dem letzten Jahr in Osnabrück. Alle sagten, "Bildung für alle - und zwar umsonst!" Der Slogan kommt aus "Alles - für alle - und zwar umsonst!"

Noch einige Demosprüche (Antikapitalismus, Antifaschismus, Antimilitarismus, usw.), die ich erfahren habe, sind wie folgt:
  • Hinter dem Faschismus steht das Kapital - unser Kampf ist international/anti-national!
  • Kampf den Wurzeln des Faschismus - Gegen Staat und Kapitalismus.
  • Kein Vergeben - Kein Vergessen
  • Döner, Falaffel - Nazis auf die Waffel!
  • Ich kann nichts! Ich bin nichts! Gebt mir eine Uniform!
  • Ich kann was! Ich bin was! Ich brauche keine Uniform!
  • Mehr Rüstung - mehr Waffen - werden keinen Frieden schaffen
  • Menschenrechte tralala - Krieg ist für Profite da
Biraz da Türkçe'de en çok kullanılan eylem sloganlarından örnekler:

  • Yaşasın halkların kardeşliği!
  • Faşizme karşı omuz omuza!
  • Biz çocuklarımıza onurlu bir gelecek bırakacağız. (Polisleri işaret edek) Peki ya siz?
  • Savaş, savaş, b*k var, b*k var!
  • Hepimiz Hrant'ız, hepimiz Ermeniyiz!
  • İnsanlık onuru işkenceyi yenecek!
  • Susma, sustukça, sıra sana gelecek!
  • Mahir, Deniz, Ulaş! Kurtuluşa kadar savaş!

Mittwoch, 5. Dezember 2007

Wenn du einen Fehler machst...

dann wirst du manchmal korrigiert, das ist sehr gut. Manchmal aber fängt dein Gegenüber dann an dir die einfachsten Grundregeln nochmal zu erklären, den Plural, die Vokalharmonie, die Personalpronomen. Was du dann brauchst, ist ein Satz mit dem du dein Gegenüber beeindrucken kannst, bei dem du aber nicht versehentlich einen Fehler machst und der ihm zu verstehen gibt, dass er etwas mehr für Fortgeschrittene erklären soll. Mesela:

Pardon, İstanbul'a geldim geleli doğru dürüst bir cümle kuramadım.

Entschuldigen Sie, seitdem ich nach Istanbul gekommen bin, konnte ich nicht einen Satz richtig formulieren.

Diese Form "-di -eli" höre ich meistens nur in dieser Form, dann heißt es soviel wie "-diğinden beri" also "seitdem ...". -eli kann aber auch eigenständig als Verbaladverb, wie die Meisterin (Margarete Ersen-Rasch) sagt, vorkommen. Das möchte ich aber nicht vorstellen.


Diese Form kommt im Gespräch, wenn man es nicht übertreibt (?), ganz gut an. Einer meiner Fehler ist es, häufig die zuletzt gelernte, komplizierte Form zu verwenden und die einfacheren Formen zu ignorieren. So dass ich dann alles, was irgend ging, in maximal umständlichen Partizipialkonstruktionen sagen wollte, wie wir sie im Türkischkurz in den Zeitungen entziffert hatten... Furchtbar. "-di -eli" ist aber, obwohl wir das in den Kursen auch bis zum Turcicum gar nicht gelernt haben gar nicht so kompliziert. Wie an den Beispielen vielleicht (zumindest den ersten beiden) deutlich wird, ist die Wiederholung des Verbstammes mit den vielen Ähnlichkeiten und Gleichklängen, die sie mit sich bringt, sehr poesiefähig. Vor allem mit Verben wie gittin gideli...

...

Örnek cümleleri

* Bu dünyaya düştüm düşeli ...
* Seni gördüm göreli ...
* Örgüte girdim gireli ...
* Weblog'ta yazdım yazalı ...

P.S. Die Beispiele hab ich jetzt nicht übersetzt, aber ich nehme an, die meisten sollten verständlich sein, oder? Eher schwierig ist vermutlich mein Deutsch, aber das jetzt zu übersetzen, ach ne.

Sonntag, 2. Dezember 2007

Schwarze Nachrichten (karahaber)

Kara haber oder schwarze Nachrichten würden AktivistInnen in der BRD ihr Projekt nicht nennen, erinnern sich doch noch viele an der Schwarzen Kanal und Karl-Eduard von Schnitzler. Karahaber ist ganz was anderes. Eine Videoaktivisten-Webseite aus der Türkei die Videos von Aktionen und Aktionen mit Videos macht... so gibt es hier zu etlichen Ereignissen, zu denen deutsche Zeitungen nur uninformierte Agenturmeldungen wiederholten, interessante Videos zu entdecken.

Für die deutschsprachigen Tandempartner auch eine hervorragende Gelegenheit zum Erproben des Hörverständnisses an Demoparolen, Reden, Interviews...

www.karahaber.org

Freitag, 30. November 2007

-diği.... - Relativsaetze

Vielleich ist das für Euch etwas langweilig - weil İhr's könnt - aber ich finde es wichtig und für mich hilfreich. Ausserdem hat vielleicht noch einer eine İdee, einen Tipp oder sonstwas parat. Mir machen diese Saetze naemlich noch immer Probleme, besonders beim Sprechen, da sie mir irgendwie verdreht erscheinen. Na denn...

-dikten sonra = nachdem
Gül eve geldikten sonra yattı (Nachdem Gül nach Hause gekommen war, legte sie sich hin / schlafen)
Ders bittikten sonra eve gideceğim (Nachdem der Unterricht zu Ende ist, werde ich nach Hause gehen)

-diği zaman = als / wenn (temp.)
Ali otele döndüğü zaman ailesi yoktu (Als Ali ins Hotel zurückkam, war seine Familie nicht da)
Türkiye'ye gittiğim zaman, Ulaş'ın ailesine devam edeceğim (Wenn ich in die Türkei fahre, werde ich Ulaş' Familie besuchen)

-diği gün = an dem Tag, als
-diği an = in dem Moment, als

-diği için = weil / da
Beni beklemediğiniz için eve gittim (Weil / Da ihr nicht auf mich gewartet habt, bin ich nach Hause gegangen)
Çok pahalı olduğu için konsere gitmeyeceğim (Weil es sehr teuer ist, werde ich nicht auf das Konzert gehen)
Ali niçin gelmedi? Hasta olduğu için (Warum ist Ali nicht gekommen? Weil er krank ist)

-diği halde = obwohl
Gül'ü çağırdığımız halde gelmedi (Obwohl wir Gül eingeladen hatten/haben, ist sie nicht gekommen)
Gül beni çağırdığı halde gitmedim (Obwohl Gül mich eingeladen hatte, bin ich nicht hingegangen)

Der deutsche Schüler merke sich:
Der Nebensatz (also das 'Unwichtige') steht immer vorne (weil im Türkischen das Wichtgste immer am Ende des Satzes steht - hab ich mal gelesen...)!
Die Person im Nebensatz wird durch das Personalsuffix (-im/-in/-i/-imiz/-iniz/-iler) ausgedrückt! (in den Bsp. rot)
Die Zeit im Nebensatz spielt kaum eine Rolle - Zukunft drückt man durch -eceği... aus. Muss man aber nicht oder? Nur, wenn man es betonen will oder seh ich das falsch?

Hab ich was vergessen?!?!

Und noch was Nützliches:
-r -mez = sobald / gleich, wenn
Otele varır varmaz yemek yeriz (Sobald wir im Hotel angekommen sind, essen wir)
Ders biter bitmez eve gideceğim (Sobald der Unterricht zu Ende ist, gehe ich heim)

Montag, 26. November 2007

Hangi elini kullanıyorsun?

Ich habe als Linkshänderin ja einschlägige Erfahrungen mit diesem . Wieso? Weil einem immer wieder von anderen Leuten deutlich gemacht wird, dass man mit links schreibt. Ach, Ihr fragt Euch, was das Problem daran sei? Tja, das wüßte ich auch gerne! Ist es denn so abnormal, mit links zu schreiben? Ist es seltsam, wenn man "trotzdem" eine einigermaßen leserliche oder gar schöne Handschrift hat? Wenn man nicht quer über dem Papier hängt, während man schreibt und dann auch nicht alles verschmiert? Wenn man Messer und Gabel "normal" und nicht verkehrt herum hält? Wenn man imstande ist, Dosen auch mit einem gängigen Öffner zu öffnen? Heute habe ich mit Ulaş darüber gesprochen und siehe da: sie ist eine "verhinderte" Linkshänderin ^^ Aber bei ihr hat es keine bleibenden Schäden hinterlassen^^ Es soll ja ungesund sein, ein Kind "umzuschulen", das heißt, ihn zwingen, die rechte Hand zu benutzen. Das war bis in die 1970er Jahre normal in Deutschland. Zum Glück sind die Zeiten vorbei! (zumindest in der Schule, aber noch nicht in allen Köpfen)

Linkshänder = solak (-ğ-)
Rechtshänder = sağ elini kullanan
(jdn) umschulen = ?

Bei der Übersetzung ist mir aufgefallen, dass im Türkischen die Besonderheit der Linkshänder dadurch betont wird, dass sie eine eigenständige Vokabel haben. Wohingegen der Rechtshänder umschrieben wird, also jemand ist, der die rechte Hand gebraucht. Ist ja auch logisch. Aber wieso ist das so?! Wieso sagt man nicht sağak?

Nun ist die Frage: Woher kommt die Verdammung der linken Hand? Und auch der negative Touch, welcher der linken Seite im deutschen Sprachgebrauch anhaftet?

link sein (böse, hinterhältig sein) = ikiyüzlü, sinsi

(jdn) linken (jdn hereinlegen) = aldatmak / kandırmak
zwei linke Hände haben (unbeholfen, tollpatschig) = ??
(jdn) links liegen lassen (jdn im Stich lassen) = (-e) yüz vermemek / (-i) önemsememek
andererseits:
das Recht = hak
das Herz am rechten Fleck haben (ein gutes Herz haben, liebevoll sein) = ??
Jesus sitzt an der rechten Seite Gottes (wieso nicht links?!?!)


Wie ist das denn so im Türkischen?

Sonntag, 25. November 2007

Irak Olduk

Irak hat zwei Bedeutungen in Turkish: der Irak und fern (entfernt).

Wir haben viele Plakat für die berühmte Demonstration gegen den Notizzettel der Irak Okkupation bei den USA am 1. März 2003 in Ankara vorbereitet. D
ie Idee von meinem Vater für ein Plakat war exzellent. Das Plakat sagt: "Size Irak, Bize Yakın."

Heute ist der Internationaler Tag für die Beseitigung von Gewalt gegen Frauen. Ich möchte ein relativ neue und besonders schöne Lied von Feryal Öney (Kardeş Türküler)
präsentieren: "Irak Olduk"

http://www.youtube.com/watch?v=N34D3FaabDg


"Rund 100 000 Friedensdemonstranten gingen am 1. März 2003 in Ankara auf die Straße; dem Parlament, das hinter verschlossenen Türen über die Erlaubnis der Stationierung von US-Truppen auf türkischem Boden für eine Irakoffensive debattierte, wurde eine Antikriegspetition mit einer Million Unterschriften übergeben. Die entsprechende Regierungsvorlage scheiterte bei der Abstimmung am gleichen Abend an der erforderlichen absoluten Mehrheit: 264 Abgeordnete votierten dafür, 251 dagegen und 19 enthielten sich der Stimme. Die Spitzen der regierenden Partei für Gerechtigkeit und Fortschritt AKP zeigten sich über dieses Ergebnis und die große Zahl ihrer Parlamentsmitglieder, die sich einer Ablehnung der Regierungsvorlage widersetzt hatten, schockiert."
(
Quelle: www.indymedia.org)

Mittwoch, 21. November 2007

Birkaç satır...


İşte geçirdik bir teftiş daha.

Çıktık inşallah alnımızın akıyla
Kutlayalım bunu bir kadeh rakıyla
Haydi garson mezeleri hazırla.

Önce soğuktan başlayalım
Ardından bir körpe piliç haşlayalım
Yanında güzel bir salata
İstanbul'un en sevdiğim yeri tarihi Galata.

...

Kim gülmeye başladı? Lütfen 15 tarihlı "Gülmek! - Bitte lachen!" yazısına bir yorum yapsınlar gülenler, gülmeyi bilenler. Bu abuk sabuk "şiir", Vatandaş Abuzer adlı kitapta yayımlanmış.
Romanda
ki cezaevi komutanı yukarıdaki şiiri yazmış, altındaki gardiyanlara dinletiyormuş.

abuk sabuk konuşmak --> to talk incoherently (Zargan İngilizce Sözlük).
abuk subuk, saçma --> absurd, unsinnig
abuk subuk konuşmak, zırvalamak --> faseln

Dienstag, 20. November 2007

Çok şükür

Bir insan daha var, çok şükür, evde;
Nefes var,
Ayak sesi var,
Çok şükür, çok şükür.

...

Ein kleines, minimalistisches Gedicht, das mir gefällt. "çok şükür" heißt soviel wie "Gott sei dank", daneben kommt es mit ganz wenigen Worten aus. Ich konnte ich es gleich beim ersten Lesen verstehen, bei türkischen Gedichten ist das leider nicht selbstverständlich.

Freitag, 16. November 2007

İnsanlar eşit miyiz? Sind wir Menschen gleich? ^^

Du solltest jedem misstrauen, der dich davon überzeugen will, dass die Menschen gleich sind. Nicht einmal bei der Kacke einer Taube reagieren die Menschen gleich.
Nehmt einmal an, eine Taube bombadiert beim Vorüberfliegen mit ihrer Kacke die Schulter eines Passanten. Das tun diese Viecher tausendmal am Tag. Was meint Ihr, wie die Menschen reagieren?
Ein ungläubiger Araber verflucht sein Unglück und alle Tauben.

Ein gläubiger Araber lobt die Weisheit Gottes, weil er den Kühen keine Flügel gab.

"Taubendrück bring Glück", reimt ein Türke.

Ein Engländer fragt seine Frau: "O my love ist das wirklich eine Taube oder eine Nachtigall?"

Ein Deutscher ruft bekümmert: "Elfriede, ist mein Anzug versichert?"

Ein Ägypter schwärmt: "Tauben in Knoblauch und Olivenöl, Allahu Akbar!"

Ein Syrer schaut die Kacke an und sagt: "So viel? Lass uns handeln!"

Ein Russe ruft entsetzt: "Das ist eine amerikanische Luftboden-Rakete! Andrej, gib mir einen Wodka!"

Ein Spanier rennt wie ein Verrückter davon, um seine Pistole zu holen. Und wenn er zurückkommt, ist die Taube schon weg, aber der Spanier schießt in die Luft und brüllt: "Caramba!"

Ein Italiener verflucht den Himmel: "Mamma mia, Pizza alla Kacke auf dem Sonntagsanzug!"

Ein Amerikaner ruft: "Oh shit!" und bombadiert das ganze Viertel. Die Taube trifft er trotzdem nicht.

(Rafik Schami'nin kitabi "Die Sehnsucht der Schwalbe")

Donnerstag, 15. November 2007

Gülmek! -- Bitte lachen!

Lachen ist eine schöne Sache - und man kann es in verschiedenen Graden ausführen ^^
Um den Grad des Lachens oder der Freude auszudrücken, gibt es mehrere Möglichkeiten, sowohl im Deutschen als auch im Türkischen. Ich bitte um Hilfe bezüglich der türkischen Ausdrücke! (Übersetzungen bitte direkt in den Text und neue Ideen in die Kommentare schreiben)
Na dann mal losgelacht:
  • sich biegen vor lachen --
  • sich halb tot lachen - gülmekten bayılmak
  • sich krank / kaputt lachen -- gülmekten kırılmak / katılmak
  • lauthals (los)lachen --
  • (fast) platzen vor lachen -- gülmekten (neredeyse) patlamak
  • sich den Bauch halten vor lachen --
  • kichern -- kıskıs gülmek
  • Ich wein(t)e vor Lachen -- gülmekten gözümden yaş geldi
  • einen Lachkrampf kriegen -- gülme krizine girmek
  • grinsen (sich freuen) wie ein Honigkuchenpferd --

Mittwoch, 14. November 2007

kem küm...

Wieder ein neues Wort gelernt! Es ist total praktisch!

Wenn jemand eine Frage stellt und ich nicht verstehe oder die türkischen Worte nicht zusammenkriege... "Kem küm, kem küm, kem küm..." ist die Antwort. Oder darf ich das etwa nicht sagen? Davon gibt es auch ein Verb:
kem küm etmek - die Worte nicht finden

Almanca'da aynı (?) anlamına gelen bir deyim de var: "Es liegt mir auf der Zunge."

Beispiel / Örnek:
"Eh, tezin nasıl gidiyor?" -
"Kem küm..."

Sonntag, 11. November 2007

Gazete okudum / Ich habe Zeitung gelesen II

Bu kim? Wer ist das?

"Keşke Türkiye'de bir Kürdoloji enstitüsü kurulsa burada araştırma yapsak..." - Wenn nur in der Türkei in Kurdologie Institut gegründet würde und wir dort forschen würden...

"Ben bilim adamıyım." - Ich bin Wissenschaftler.

"Ben tarihçiyim siz sadece kendi hayatınızla ölçüyorsunuz bunu." - Ich bin Historiker, sie messen das nur an ihrem eigenen Leben.

...

...

...

...

Das ist Yusuf Halaçoğlu, Präsident der Türk Tarih Kurumu und weltweit bekannt als superseriöser Großhistoriker... in einem Interview mit Nuriye Akman in der Zaman. Im selben Interview:

Nuriye Akman: Konuşmanızın bant çözümünde canımı sıkan bir kelime var. "Kürt Alevi olarak bilinen birçok insan da maalesef Ermeni dönmeleridir" diyorsunuz. Bu maalesefin anlamı ne?

Yusuf H.: Maalesefi keşke bu durum meydana gelmemiş olsaydı yani döndüklerini saklamak zorunda kalmasalardı anlamında söyledim. Konuşmamın başından sonuna kadar okuduğunuzda o kelimenin bu anlamda söylendiğini anlarsınız. Sadece o cümleyi okursanız o kelimeyi farklı anlayabilirsiniz. Yani birçok Müslüman olmuş Ermeni var. Bunlar kayıtlıdır. Müslüman olarak kabul edilmiştir ve toplum içerisine girmiştir. Ama bunlar girememiştir. Onun için maalesef.

Wie er sich windet! Nein, das heißt etwas anderes. Aber, natürlich, wenn sie nur diesen Satz lesen, dann kann man es auch falsch verstehen etc. etc. In der nächsten Frage erläutert Yusuf H. dann, dass ein islamisierter Armenier ihn mochte und er ihn auch, und man könnte fast sagen "einer seiner besten Freunde war islamisierter Armenier"... Aber eben, und deswegen... die Armenier. Nicht? Als Deutscher kennt man die Wendung schon. Die Yusuf H. dem Gespräch hier nicht gibt, aber die er in unzähligen Büchern - quasi direkt aus den osmanischen Archiven - verbreiten lässt.

Als Erstleser bin ich ausgesprochen positiv überrascht von Nuriye Akman.

Warum gibt es noch Kolonialwaren?


Ich habe dieses Laden in Hamburg fotografiert. Es heisst "Kolonialwaren". Kolonialisierung, Kolonie, Kolonialwaren...
Ich verstehe nicht warum es noch Kolonialwaren in Deutschland gibt. Ich bin neugierig wo die Mentalität "Wir erinnern uns um nicht zu vergessen" ist?
Hamburg'daki bu dükkanın adı "Kolonialwaren". Kolonialismus: Sömürgecilik, Kolonialwaren: Sömürge ülkelerden gelen malların bulunduğu dükkan. Almanya'da hala bu dükkanların bulunmasını anlayamıyorum. Merak ediyorum "Unutmamak için hatırlayacağız" mentalitesi nerede?

Bella Ciao / Çav Bella

1. Eines Morgens in aller Frühe,
Bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Eines Morgens ins aller Frühe
Trafen wir auf unsern Feind.


2. Partisanen, kommt, nehmt mich mit euch,
Bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Partisanen, kommt, nehmt mich mit euch,
Denn ich fühl', der Tod ist nah.

3. Wenn ich sterbe, oh ihr Genossen,
Bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Wenn ich sterbe, oh ihr Genossen,
Mich sodann zur letzten Ruh'.

4. In den Schatten der kleinen Blume,
Bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Einer kleinen ganz zarten Blume,
In die Berge bring mich dann.


5. Und die Leute, die gehn vorüber,
Bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Und die Leute, die gehn vorüber,
Sehn die kleine Blume stehn.

6. Diese Blume, so sagen alle,
Bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Ist die Blume des Partisanen,
Der für unsre Freiheit starb.


1. İşte bir sabah uyandığımda,
Çav Bella Çav Bella
Çav Bella Çav, çav, çav
Elleri bağlanmış bulduğum yurdumun
Her yanı işgal altında

2. Sen ey partizan beni de götür
Çav Bella Çav Bella
Çav Bella Çav, çav, çav
Beni de götür dağlarınıza
Dayanamam tutsaklığa

3. Eğer ölürsem ben partizanca
Çav Bella Çav Bella
Çav Bella Çav, çav, çav
Sen gömmelisin ellerinle beni
Ellerinle toprağına

4. Güneş doğacak açacak çiçek
Çav Bella Çav Bella
Çav Bella Çav, çav, çav
Gelip geçenler diyecek merhaba
Merhaba ey güzel çiçek

5. O kızıl çiçek, partizanındır,
Çav Bella Çav Bella

Çav Bella Çav, çav, çav
Şehit yoldaşlardan, armağandır bize,
Simgesidir özgürlüğün

(Beide Versionen haben mehrere Varianten, aber die Unterschiede sind ganz klein. Zum Beipiel, die letzte Linie von der türkischen Version, kann man oft als 'Simgesidir sosyalizmin' hören :-) - İki okunuşun da birbirlerinden çok az ayrılan versiyonları mevcut, mesela "Einer kleinen ganz zarten Blume, In die Berge bring mich dann" yerine, "in den Schatten der kleinen Blume, in die Berge bringt mich dann!" duyulabilir)

PS: Musikfreunde sollten die Kommentare für 'Es kamen Menschen an / Gelenler İnsan' mal lesen.

Freitag, 9. November 2007

1 dil nasıl yasaklanır?

Ben Devlet Başkanı'yken, bir köyde ilkokula gittim. Üçüncü sınıfa mı, dördüncü sınıfa mı girdim, hatırlamıyorum. Açtım kitabı, oku şunu dedim çocuğa. Kem küm, çocuk okuyamıyor.
Dördüncü sınıfa gelmiş, Türkçeyi okuyamıyor. Kızdım. Orada söyledim. Öğretmene döndüm, 'Dördüncü sınıfa gelmiş, Türkçeyi okuyamıyor, bu nasıl iş?' dedim. Sonradan anlaşıldı ki, öğretmen de Kürt. Kürtçe yapıyor tedrisatı. Döndüm ve Kürtçe yasağını koyduk. Kürtçe tedrisat yapılamaz dedik. Ama, biraz ağır yasak koyduk. [Kenan Evren ile röportaj]

Hier plaudert Kenan Evren (der Putschgeneral von 1980) darüber, wie er (und andere mehr als) eine Sprache verboten hat. Die markierten Stellen: "Ich bin in einem Dorf in die Grundschule gegangen. / Ich habe mich aufgeregt. / Ich bin zurückgekehrt und wir haben eine Kurdischverbot verhängt." Der Rest ist zum Selberlesen, es ist ein Auszug aus einem Interview in der Milliyet, die gerade eine Serie mit Interviews von Generälen veröffentlicht.

Mittwoch, 7. November 2007

Weltschmerz

"Weltschmerz ist ein von Jean Paul geprägter Begriff für ein Gefühl der Trauer und schmerzhaft empfundener Melancholie, das jemand über seine eigene Unzulänglichkeit, die er zugleich als Teil der Unzulänglichkeit der Welt, der bestehenden Verhältnisse betrachtet, empfindet. Er geht oft mit Pessimismus, Resignation oder Realitätsflucht einher... Weltschmerz ist ein weit verbreiteter Germanismus." (Wikipedia)

Ich finde das Wort interresant. Auf Türkisch gibt es keines Wort dafür, glaube ich. Kann man dieses Wort "Weltschmerz" im Alltag benutzen? Wenn ja, wie? Wenn ich jeden Tag es brauche, ist das schon unseres Leben von selbst!?

Dienstag, 6. November 2007

Özlem

Özlem heißt die Sehnsucht. Das Wort hat m.W. noch keinen Preis gewonnen, aber zumindest lesen wir: Bu sayfada sitemizde kayıtlı 200,000 'den fazla şiir arasında konusu "Özlem" olan şiirleri görmektesiniz. [1]

Das heißt: Auf dieser Seite sehen sie die Gedichte unter den mehr als 200 000 auf unserer Seite gespeicherten Gedichte, die ÖZLEM zum Thema haben. Aha. Immerhin einige Hundert. (Ich hatte zuerst gehofft 200 000 Sehnsuchtsgedichte zu finden.) Eins davon sei hier mitgeteilt. Es stammt von Ahmet Bektaş und ich habe keine Ahnung wer das ist. Nun denn, hayrola.

Özlem - Sehnsucht

Memleket hasretidir gurbette özlem.
Heimatsehnsucht ist Sich-sehnen in der Fremde
Zeynep, İlkokul öğretmenim; ilk adı Özlem.
Zeynep, meine Grundschullehrerin, ihre erster Name Özlem.
'Özlem Yokuşları' okuduğum ilk roman.
"Anstiege der Sehnsucht" der erste Roman, den ich las.
Beni kandıran tezgahtar kızın adı Özlem.
Der Name der Verkäuferin, die mich betrog, Özlem.

En iyi müşterisiyim 'Özlem Süpermarket'in.
Ich bin der beste Kunde des "Özlem Supermarkts"
Biletimi mutlaka 'Özlem Tur'dan alırım.
Mein Ticket kaufe ich unbedingt bei "Özlem Tur"
Duygular benliğimi kapladığı zaman;
Als die Gefühle mein Wesen erfüllten,
İlk aşkım Özlem'in ateşi, içimde yanan.
brannte in mir das Feuer meiner ersten Liebe Özlem / Sehnsucht.

Özlem; nereye baksam, her yerde özlem.
Sehnsucht, wohin ich auch schaue, überall Sehnsucht.
Neden, niye, kime bu özlem?
Warum, weswegen, wem diese Sehnsucht?

'Seni özlemek de güzel, sevmek kadar.'

"Sich nach dir sehnen ist schön, gleich wie dich lieben."

---
tek ve yalnız b1p.

(Besonders toll finde ich die Zeile: En iyi müşterisiyim 'Özlem Süpermarket'in.)

Samstag, 3. November 2007

"Yakamoz" - Dünyanın en güzel kelimesi

Das 'Institut für Auslandsbeziehungen' (ifa) hat in ihrem ABC-Wettbewerb das türkische Wort 'yakamoz' zum schönsten Wort der Welt gekürt.
Auf deutsch benötigte man 6 Wörter, um diesen poetischen Zustand korrekt zu übersetzen: 'Der Mond, der sich im Wasser spiegelt'.
Die Idee, dieses Phaenomen in einem einzigen Wort widergeben zu können, finde ich toll.
Nun aber ein großes Fragezeichen: Wann gebraucht man das Wort? In der Poesie? In der Liebe? Einfach so? Als Umschreibung?

Sonntag, 28. Oktober 2007

Das Geld - Para

Ich habe letzte Woche ein Referat gehalten. Es sollte um eine deutsche Redensart "Geld allein macht nicht glücklich" gehen. Jedoch habe ich das Thema ein bisschen verandert. Ich möchte es nicht viel detaillieren. Für die Vorbereitung des Referats haben wir einige Redensarten und Zitaten über das Geld recherchiert und gesammelt. Hier haben wir für euch ein paar Beispiele.
"Geld allein macht nicht glücklich. Es muss einem auch gehören."
"Tek başına para mutluluk getirmez. İnsanın ona sahip olması da gerekir."
"Geld allein macht nicht glücklich. Aber es beruhigt ungemein."
"Tek başına para mutluluk getirmez. Ama fevkalede rahatlatır."
"Es stimmt, dass Geld nicht glücklich macht. Allerdings meint man damit das Geld der anderen." (George Bernard Shaw)
"Tek başına paranın mutluluk getirmediği doğrudur. Lakin bununla kastedilen başkasının parasıdır."
"Geld allein macht nicht glücklich, aber es ist besser, in einem Taxi zu weinen als in der Strassenbahn." (Marcel Reich-Renicki)
"Tek başına para mutluluk getirmez, ama bir takside ağlamak metroda ağlamaktan daha iyidir."
"Gold und Geld erzählen die Weltgeschichte besser als wir." (Billy)
"Altın ve para dünya tarihini bizden daha iyi anlatır."
"Geld ist nichts. Aber viel Geld, das ist etwas anderes." (George Bernard Shaw)
"Para hiç bir şeydir. Ama çok para, işte o başkadır."
"Geld besteht aus Zahlen, und Zahlen sind unendlich. Wer Geld benötigt, um glücklich zu werden, dessen Suche nach Glück wird unendlich sein." (Bob Marley)
"Para sayılardan oluşur, sayılar ise sonsuzdur. Kim ki mutlu olmak için paraya ihtiyaç duyuyorsa, onun mutluluk arayışı sonsuza dek sürecektir."
"Geld ist ein guter Diener, aber ein schlechter Herr." (Henry George Bohn)
"Para iyi bir hizmetçidir, ama kötü bir efendi."
"Geld ist geprägte Freiheit." (Dostoyevski)
"Para damgalanmış özgürlüktür."
"Geld stinkt nicht!" (Vespasian)
"Para kötü kokmaz."
"Geld mag Glück nicht kaufen können, aber du kannst damit in Bequemlichkeit unglücklich sein." (Harold Arlen)
"Para belki mutluluğu satın alamaz, ama sayesinde rahat rahat mutsuz olabilirsin."

Natruper Str. 57

Der Tod - Ölüm

Der Tod in der Deklination (Ernst Jandl)
Ölümün İsim Çekimleri

der tod
des todes
dem tod
den tod

ölüm
ölümün
ölüme
ölümü

der tod des todes
dem tod den tod

ölümün ölümü
ölüme ölüm

--
"Der Tod ist der je meinige." Heidegger
"Ölüm hiç benim olmayandır."

Es kamen Menschen an! / Gelenler insan!

Es wurden Arbeiter gerufen
Doch es kamen Menschen an

İşçi idi çağrılan
Gelenler ise insan

Man brauchte unsere Arbeitskraft
Die Kraft die was am Fliessband schafft
Wir Menschen waren nicht interessant
Darum blieben wir euch unbekannt

Vardı ihtiyaç iş gücümüze
Montaj hattında mal üretmeye
Biz insanlar değildik ilginç olan
O yüzden olduk size meçhul kalan

(Aman aman aman aman) Gastarbeiter - Gastarbeiter
(Aman aman aman aman) Konuk işçi - Konuk işçi

Es wurden Arbeiter gerufen
Doch es kamen Menschen an

İşçi idi çağrılan
Gelenler ise insan

Solange es viel Arbeit gab
Gab man die Drecksarbeit uns ab
Doch dann als die grosse Krise kam
Sagte man wir sind schuld daran

Yapmaya iş olduğu müddetçe
En pis işleri verdiler bize
Ama sonra geldi mi büyük kriz
Dediler ki suçlusu bizmişiz

(Aman aman aman aman) Gastarbeiter - Gastarbeiter
(Aman aman aman aman) Konuk işçi - Konuk işçi

Es wurden Arbeiter gerufen
Doch es kamen Menschen an

İşçi idi çağrılan
Gelenler ise insan

Ihr wollt nicht unsere Kultur
Nicht mit uns sein - ihr wollt uns nur
Als fremde sehn - so bleiben wir
Unbekannte dort wie hier

Kültürümüz değildi istediğiniz
Bizimle olmak değil, istediğiniz yalnız biziz
Yabancı sayılan, öyle de kalan
Buradaki gibi, orada da tanınmayan

(Aman aman aman aman) Gastarbeiter - Gastarbeiter
(Aman aman aman aman) Konuk işçi - Konuk işçi

Es wurden arbeiter gerufen
Doch es kamen Menschen an

İşçi idi çağrılan
Gelenler ise insan

(Cem Karaca, Album: Die Kanaken, 1984. Falls ihr dieses Lied und die anderen in dem Album zuhören wollt, lasst mich wissen / Bu ve albümdeki diğer şarkıları dinlemek istiyorsanız, bana bildirin)

Perihancı mıyım?

Benim çok iyi bir arkadaşım bir Perihancıdır, yani Perihan'ın yazıları okuyan ve "Perihan Mağden yazdığı gibi" ifadesi kullanan biri. Arkadaşımın sayesinde ben de Perihan Mağden çok seviyorum. Ama yazılarını okumaya uğraşsam da, çoğu zaman anlayamam. Bu his sizinle niye paylaşmayayım diye düşündüm ve yazdım bu makale.

Eine sehr gute Freundin von mir ist Perihanistin, also jemand, der die Texte von Perihan liest und den Ausdruck "wie Perihan Mağden geschrieben hat" gebraucht. Dank meiner Freundin mag auch ich Perihan Mağden sehr. Aber auch wenn ich mich bemühe ihre Texte zu lesen, kann ich sie meistens nicht verstehen. Ich dachte: Warum soll ich dieses Gefühl nicht mit euch teilen? und schrieb diesen Artikel.

Buradan itibaren: Perihan Mağden (radikal, 23 ekim 2007)

Be hey de hey veyyy!

Türkiye Toprakları'nda
Gülben Ergen Erdoğan'la birlikte ennn beğendiğim İkinci Düşünce İnsanı Ertuğrul Özkök, şöyle mayınlamış pazartesi günü.

Der Nebengedankenmensch, den ich auf dem Boden der Türkei neben
Gülben Ergen Erdoğan (1) am meisten mag, Ertuğrul Özkök (2) hat den Montag so vermint.

"Öfkemi nötralize etmeye çalıştım. Aklımı hiç elden bırakmadım. Türkiye artık Barzani'ye şu mesajı açık dille vermelidir: 'Tercihini yap: Ya komşumuz olacaksın, ya hedefimiz. Yoksa kafandaki Kürt megalo ideasını, Türk kâbusuna çeviririz.'"

"Ich habe versucht meine Wut zu neutralisieren. Meinen Verstand hatte ich völlig unter Kontrolle. Die Türkei muss endlich in klarer Sprache Barzani folgende Botschaft übermitteln. 'Entscheiden Sie sich: Entweder werden sie unser Nachbar sein oder unser Ziel. Sonst werden wir aus der kurdischen Großen Idee (3) in deinem Kopf einen türkischen Alptraum machen.'"

Akıl Dümenini Ve Fakat Bırakmayan Kaptan, orda durunamıyor haklı olarak: İsyanı sonsuz! Koyveriyor nötralize/alize/lize/ize.

Das kluge Steuer / der kluge Schwindel und der Kapitän, der es trotzdem nicht loslässt, können dabei richtigerweise nicht aufgehalten werden: Der Aufstand ist unendlich! Es ist losgelassen: Neutralisieren / alisieren / lisieren / ieren.

"Üç beş F-16, otuz kırk sorti; neticesi yirmi yıl geriye gitmiş bir Kuzey Irak'tır. Karşımıza Amerikan F-16'ları mı çıkacaktır? Çıkarsa, onlar bilir. Bir İran, artı bir Suriye... Üzerine bir Rusya ekleyin. Ta Afganistan'a kadar uzanan bir coğrafya çıkar karşınıza."

"Ein Handvoll F16, 30-40 Starts, dessen Ergebnis ein Nordirak zwanzig Jahre rückwärts gegangen. Würden gegen uns Amerikanische F16 aufsteigen? Wenn sie aufsteigen, müssen sie wissen. Einmal Iran, plus einmal Syrien. Darauf ergänzen wir einmal Russland. Selbst wenn eine Geographie, die sich bis Afghanistan erstreckt gegen uns auftritt."

Ağbi, bu ne AKILDIR, AKİLDİR- harbiden (s)akildir yani!

Bruder, was ist das für ein Verstand? Das ist ein Vielfraß, ein vom Krieg schwerer Vielfraß...

Bush Amerika'sı olsam Bu İkinci Akıllar karşısında "Körün istediği bir göz, Allah verdi iki göz artı bir çift de mavi lens," derdim.

Wenn ich das Amerika von Bush wäre, würde ich diesen Nebengedanken entgegnen: "Was der Blinde wollte, war ein Auge, Allah gab zwei Augen und ein paar blaue Linsen dazu." (?)

İkinci Akıl Özkök (civa gibi akılları fikirleri: bi o yana kayıyo, bi bu yana) İşgalci Amerika'nın yanında savaşa girmemiz için yapmadığını/demediğini komamıştı oysa.

Nebengedanke: Als ob Özkök (seine Gedanken wie Quecksilber einmal gleiten sie auf diese Seite, einmal auf jene) nichts dafür getan/gesagt hätte, dass wir an der Seite des Besatzer-Amerikas in den Krieg eintreten.

Tam metin Radikal'de

Dienstag, 23. Oktober 2007

Yüzyılın Yüz Kelimesi ÷ Hundert Wörter des Jahrhunderts

AIDS ÷ AIDS, Antibiotikum ÷ Antibiyotik, Apartheid ÷ Apertheid, Atombombe ÷ Atom bombası, Autobahn ÷ Otoban, Automatisierung ÷ Otomasyon, Beat ÷ Beat, Beton ÷ Beton, Bikini ÷ Bikini, Blockwart ÷ Nazi bekçisi, Bolschewismus ÷ Bolşeviklik, Camping ÷ Camping, Comics ÷ Çizgi roman, Computer ÷ Bilgisayar, Demokratisierung ÷ Demokratikleşme, Demonstration ÷ Gösteri, Eylem, Demoskopie ÷ Kamuoyu yoklaması, Deportation ÷ Sınırdışı etme, Design ÷ Dizayn, Doping ÷ Doping, Dritte Welt ÷ Üçüncü dünya, Drogen ÷ Uyuşturucu, Eisener Vorhang ÷ Demir perde, Emanzipation ÷ Özgürleşme, Energiekrise ÷ Enerji krizi, Entsorgung ÷ Çöp imhası, Faschismus ÷ Faşizm, Fernsehen ÷ Televizyon seyretmek, Film ÷ Film, Fließband ÷ Montaj hattı, Flugzeug ÷ Uçak, Freizeit ÷ Boş zaman, Führer ÷ Führer, Friedensbewegung ÷ Barış hareketi, Fundamentalismus ÷ Fundamentalism, Gen ÷ Gen, Globalisierung ÷ Küreselleşme, Holocaust ÷ Holocaust, Image ÷ İmaj, Inflation ÷ Enflasyon, Information ÷ Bilgi, Jeans ÷ Kot, Jugendstil ÷ Genç stil, Kalter Krieg ÷ Soğuk savaş, Kaugummi ÷ Ciklet, Klimakatastrophe ÷ Doğal afet, Kommunikation ÷ Haberleşme, Konzentrationslager ÷ Toplama kampı, Kreditkarte ÷ Kredi kartı, Kugelschreiber ÷ Tükenmez kalem, Luftkrieg ÷ Hava savaşı, Mafia ÷ Mafya, Manipulation ÷ Manipulasyon, Massenmedien ÷ Kitlesel medya, Molotow-Cocktail ÷ Molotof kokteyli, Mondlandung ÷ Aya iniş, Oktoberrevolution ÷ Ekim devrimi, Panzer ÷ Panzer, Perestroika ÷ Perestroyka, Pille ÷ Hap (Doğum hapı), Planwirtschaft ÷ Planlı iktisat, Pop ÷ Pop, Psychoanalyse ÷ Psikoanaliz, Radar ÷ Radar, Radio ÷ Radyo, Reißverschluss ÷ Fermuar, Relativitätstheorie ÷ Görecelilik Teorisi, Rock'n Roll ÷ Rock'n roll, Satellit ÷ Uydu, Säuberung ÷ Ortadan kaldırmak, Schauprozess ÷ Halk mahkemesi, Schreibtischtäter ÷ ???, Schwarzarbeit ÷ Yasadışı iş, Schwarzer Freitag ÷ Kara Cuma, schwul ÷ Eşcinsel, Selbsterwirklichung ÷ Kendini gerçekleştirme, Sex ÷ Seks, Soziale Marktwirtschaft ÷ Sosyal pazar ekonomisi, Single ÷ Bekar, Sport ÷ Spor, Sputnik ÷ Sputnik, Star ÷ Star, Stau ÷ Trafik, Sterbehilfe ÷ Ötenazi, Stress ÷ Stres, Terrorismus ÷ Terör, U-Boot ÷ Denizaltı, Umweltschutz ÷ Çevre koruması, Urknall ÷ Big bang, Verdrängung ÷ Yerinden etme, Vitamin ÷ Vitamin, Völkerbund ÷ Milletler Cemiyeti, Völkermord ÷ Soykırım, Volkswagen ÷ Vosvos, Währungsreform ÷ Para reformu, Weltkrieg ÷ Dünya savaşı, Wende ÷ Dönüm noktası, Werbung ÷ Reklam, Wiedervereinigung ÷ Almanya'nın birleşmesi, Wolkenkratzer ÷ Gökdelen.

Natruper Str. 57

Freitag, 19. Oktober 2007

Kötü Arkadaş - Falsche Freunde

Tabak --> der Teller
Kalender --> nachlässig, bescheiden
(Kalender insanlar için kullanılır. Gösterişsiz, sade yaşamaktan yana olan, alçak gönüllü kişi)
Tarif --> die Beschreibung
Tat --> der Geschmack


der Tabak
--> tütün
der Kalender --> takvim
der Tarif --> tarife
der Tarif --> toplu iş sözleşmesine ilişkin
der Tat --> edim, eylem, fiil

Natruper Str. 57

Donnerstag, 18. Oktober 2007

Gazete okuyoruz / Wir lesen Zeitung I

Türk Telekom haberlerde / Die Türkische Telekom in den Nachrichten

1
"Türk Telekom'da yürütülen toplu iş sözleşmesi görüşmelerinin anlaşmazlıkla sonuçlanması üzerine grev başladı." (zaman, 18 ekim)

Übersetzung:
Nachdem die in der Türkischen Telekom geführten Tarifverhandlungen ohne Einigung beendet wurden, begann der Streik.

Vokabel:
der Tarifvertrag - toplu iş sözleşmesi

2
"Terörle Mücadele Kahramanlarına Destek Kampanyası'na Türk Telekom 5.5 milyon YTL ile katkıda bulundu..." (habertürk, 18 ekim)

Übersetzung:
Die Türkische Telekom leistet einen Beitrag von 5,5 Millionen YTL zur Kampagne "Unterstützung den Helden des Kampfes gegen den Terror"...

Samstag, 6. Oktober 2007

Falsche Freunde - oder Vokabeln, die ich mir nicht merken kann.

Eine dieser Vokabeln ist "denk" in allen seinen Ableitungen. Weil ich immer an "denken" denke, aber weiß, dass dieser Gedanke falsch ist, kann ich mir gar nichts merken. Also ...

denk -
1. Traglast (besonders bei Lasttieren, eine auf jeder Seite)
2. Ballen, Bündel (aus Tuch oder zusammengebundenes Bettzeug)
3. Gegengewicht
4. veraltetes Gewichtsmaß (1/4 eines dirhem, alte Silbermünze)
5. (als Adjektiv) passend, gleich stark, gleich schwer

Ich merke mir also... irgendwie hat es alles mit Gleichgewicht zu tun. Gewichtsmaße funktionieren auf Balkenwaagen ja als Gegengewicht. Daher auch:

denklem = Gleichung

denk etmek - verpacken
denk gelmek - gleichartig/gleichwertig sein, passen
denk getirmek - gleichartig/-wertig machen, passend machen
dengiyle karşılamak - mit Gleichem vergelten

So vorbereitet überlege ich nun was "Waage" heißen kann. Das ist nämlich mein Sternzeichen. Aber da findet sich nichts mit "denk"-en, was schade ist. Denn die heißt: terazi.

Kaynak: Güncel Türkçe Sözlük (http://www.tdk.gov.tr/) + Steuerwald

Dienstag, 2. Oktober 2007

Kafam iyiydi... Ich war betrunken...

Für besondere Momente der Verbrüderung bzw. Verschwesterung am fortgeschrittenen Abend eignen sich Lieder. Auch wenn der Text eigentlich anders klingt und Einsamkeit, Melancholie ... verbreitet. Aber auch solche Gefühle lassen sich schließlich teilen - genug Wein oder Rakı vorausgesetzt. Prost!

Öyle sarhoş olsam ki
Wenn ich so betrunken wäre,

bir an seni unutsam
dass kurz ich dich vergessen würde,
unutsam bugünleri
diese Tage vergessen würde,
yarınları unutsam
die zukünftigen Tage vergessen würde.

Öyle sarhoş olsam ki
Wenn ich so betrunken wäre,
bir daha ayılmasam
dass ich nie mehr zur Besinnung käme.
herşey bir rüya olsa
Wenn alles ein Traum wäre,
unutarak uyansam
und ich aufwachen würde und alles vergessen hätte.

Seni gördüğüm günü
Wenn ich den Tag an dem ich dich sah
sevdiğimi unutsam
und dass ich liebte vergessen würde.
bir başka dünya bulsam
Wenn ich eine andere Welt fände
içinde sen olmasan
in der du nicht sein würdest.

Öyle sarhoş olsam ki
Wenn ich so betrunken wäre,
bir daha ayılmasam
dass ich nie mehr zur Besinnung käme.
herşey bir rüya olsa
Wenn alles ein Traum wäre,
unutarak uyansam
und ich aufwachen würde und alles vergessen hätte.

hayvan sesleri / Tierstimmen

eşek / der Esel: ai ai / iaaa iaaaa
köpek / der Hund: hav hav / wau wau ("bellen")
kurbağa / der Frosch: vrak vrak / quaaak quaaaak ("quaken")
serçe / der Spatz: cik cik (ötmek) /??
koyun / das Schaf: mee mee / mäh mäh
karga / die Kraehe: gak gak/??
ördek / die Ente: vak vak /quak quak
inek / die Kuh: mööö / muuu
küçük alelade kuş / kleine allgemeine vögeln: cik cik (cıvıldamak?) / zwitscher zwitscher ("zwitschern")
horoz / der Hahn: ü ürü üüüü / kikerikiii
tavuk / das Huhn: gıt gıt gıdaak (yumurta habercisi) /bokboook bokboook (^^)
kedi / die Katze: miyav ("miyavlamak") / miauuuu ("miauen")

b1p'nin katkılarıyla / mit dem beitrag von b1p

schlafen wie ein stein

In Deutschland schlafen die Leute wie ein Stein. Aber in der Türkei schlafen alle wie ein (Holz-)Klotz oder wie tot! / kütük/ölü gibi uyumak.

Freitag, 28. September 2007

Kadın Olmak - Frau Sein

Dieses Video wurde am 8. März.2007 in der Türkei als ein Geschenk für alle Frauen vorbereitet.

http://www.youtube.com/watch?v=BJLZupAhpFw

oder
http://vdo.mynet.com/video/38254

Wie kann man die untere Frage ins Deutsch übersetzen?
"Hayatınızda bir gün bile kadın olmanın ne demek olduğunu düşündünüz mü?
" --> (i) "Haben Sie irgend ein Tag im Ihren Leben an der Bedeutung vom Frau-Sein gedacht?" (ii) "Haben Sie irgend ein Tag im Ihrem Leben gedacht, was Frau sein bedeutet?" (iii) "Haben Sie irgendwann im Ihren Leben gedacht, um Frau zu sein?"
Welche Übersetzung ist sinnvoll?

mit dem Beirren, :)))


Mittwoch, 26. September 2007

Gib's auf! - Vaz geç! , Franz Kafka

Es war sehr früh am Morgen, die Straßen rein und leer, ich ging zum Bahnhof. Als ich eine Turmuhr mit meiner Uhr verglich, sah ich, dass es schon viel später war, als ich geglaubt hatte, ich musste mich sehr beeilen, der Schrecken über diese Entdeckung ließ mich im Weg unsicher werden, ich kannte mich in dieser Stadt noch nicht sehr gut aus, glücklicherweise war ein Schutzmann in der Nähe, ich lief zu ihm und fragte ihn atemlos nach dem Weg. Er lächelte und sagte: "Von mir willst du den Weg erfahren?" "Ja", sagte ich, "da ich ihn selbst nicht finden kann." "Gib's auf, gib's auf", sagte er und wandte sich mit einem großen Schwunge ab, so wie Leute, die mit ihrem Lachen allein sein wollen.

Sabahın çok erken vakitleriydi, caddelerse temiz ve boş, istasyona gidiyordum ben. Bir kilise kulesindeki saat ile kendi saatimi karşılaştırınca, sandığımdan çok daha geç olduğunu gördüm, acele etmeliydim, bu keşfin ani korkusu yolumda çok daha güvensiz olmamı sağladı, bu şehirde henüz çok fazla aşina değildim, çok şükür ki, yakınlarda bir koruma memuru vardı, ona doğru gittim ve nefessiz bir halde yolu sordum ona. Gülümsedi ve dedi ki: “Benden mi yolu öğrenmek istiyorsun?” “Evet” dedim, “kendim bulamadığıma göre.” “Vaz geç, vaz geç!” dedi ve gülmeleriyle yalnız kalmak isteyen insanlara özgü büyük bir kavisle arkasını dönüp ayrıldı oradan.

Montag, 24. September 2007

Serder Somuncu - ein kritischer Leser

Serdar Somuncu liest BILD. Und eines hat er mit seinen Zuschauern gemein. Er weiß genauso wenig wie sie, was an diesem Abend noch alles passieren wird. Noch keinen einzigen Blick hat er in die aktuelle BILD-Zeitung geworfen. Erst auf der Bühne schlägt er sie zum ersten Mal auf. Was dann folgt, ist komplett improvisiert – und sehr unterhaltsam. Nicht nur das barbusige Mädchen von Seite eins wird mit beißendem Humor kommentiert. Somuncu pickt sich lustige, makabere und schockierende Meldungen heraus, um sie dann genüsslich und mit viel Wortwitz zu zerlegen. Weit ab vom herkömmlichen Comedy-Gesülze wirft er einen entlarvenden Blick auf die Zeitung, die polarisiert wie keine andere. Somuncu bezeichnet sein Vorhaben „als ersten Schritt zur Rettung der „Menschheit vor einem ihrer größten Übel“ und den „Beginn einer neuen Zeitrechnung vor Pisa III.“

Auf der Bühne treibt er dabei wieder ein Schwindel erregendes Spiel mit den Erwartungen der Zuschauer. Schlagfertig, irrwitzig und gnadenlos treffsicher holt er zum Rundumschlag aus und macht dabei weder vor ihnen, noch vor sich selbst halt – und genau das macht den türkischen Schauspieler zu einer wohltuenden Ausnahmeerscheinung im einfältigen Kabarett-Mainstream.

Samstag, 22. September 2007

Sehen, was kommt

"Fernsehen ist die wichtigste Freizeitbeschäftigung der Deutschen. Drei Stunden und 23 Minuten sehen sie fern, so die neueste Untersuchung der Gesellschaft für Konsumforschung. Und 3 Stunden und 23 Minuten sind nur der Durschnitt. Selbst die Bayern, Schlusslicht in der Statistik, gucken täglich fast drei Stunden in die Röhre. In Sachsen-Anhalt meint man dagegen, erst vier Stunden und acht Minuten seien genug. Rund 1500 Stunden kommen so jährlich zusammen. Das entspricht 188 Arbeitstagen zu acht Stunden oder auch zwei Monaten TV non-stop. Jahr für Jahr.
Seit der Einführung des Privatfernsehens ist der t
ägliche Fernsehkonsum der Erwachsenen um 68 Prozent gestiegen. Nicht die Kinder, sondern wir Erwachsenen sind die Gaffer der Nation. Der durschnittliche Tageskonsum erhöht sich mit dem Alter - von 94 Minuten bei den drei- bis 13-jährigen auf 262 bei den über 50-jährigen.
Zum bisherigen Klischee des Dauerzuscahuers gehört der beid
ärmig tätowierte Mann mittleren Alters, der im Jogginganzug vorm Fernseher sitzt und jede Hoffnung auf einen Arbeitsplatz aufgegeben hat. Ein wüstes Klischees, das es allerdings nicht gebe, wäre da nicht irgendetwas dran. Tatsächlich wird in der Unterschied überdurchnittlich viel ferngesehen. Und: je höhe die Arbeitslosigkeit in einem Bundesland, desto höhe ist dort der Fernsehkonsum. Die Arbeitslosigkeit ist aber nur ein Indikator für die gesamte wirtschaftliche Lage. Es müsste also heissen: je schlechter die Leute gestellt sind, und je grösse die allgemeine Verunsicherung ist, desto mehr wird ferngesehen. Zumal aktive Freizeitgestalltung heutzutage oft ein teurer Spass ist. In einem Land, in dem die Familienkarte für den Tierpark 1,40 Euro kostet und drei Stunden schwimmen mit Kind 7,10 Euro, entscheiden sich viele, zu Hause zu bleiben. Und dort lockt das Fernsehen.
Der typische TV-Junkie tr
ägt aber keine Tattoos mehr, sondern Faltenrock und Dauerwelle. Er ist tendenzielle weiblich und lebt in Ostdeutschland. Und vor allem ist er eins: über 65-jahre alt. Es ist die Lebensphase, in der die Menschen weder durch Erwerbsarbeit noch durch intensiven Familienkontakt eingebunden sind. Frauen über 65 sehen täglich fast fünf Stunden Fernsehen. Doch bereits die Gesamtheit der über 50-jährigen hebt den Durchnittswert kräftig nach oben. Nicht einmal eine Jugendsendung wie Bravo-TV im ZDF schreckt sie ab - über die Hälfte der Zuschauer ist älter als 50."
Aus: die ZEIT

Freitag, 21. September 2007

Mädchen im koedukative Schulsystem

Text nach Monika M. Metzner, „Ich muss zugeben, dass ich den Mädchen weniger Zeit widme – Koedukation in der Praxis/Nur zögerlich denken Eltern und Lehrer in Schleswig-Holstein um“, Frankfurt Rundschau 12. April. 1990.


Der achtjährige Thorben geht in die dritte Klasse einer Grundschule in Schleswig-Holstein. Er liest in seinem Sprachbuch einen Text, um die Wortfamilie „fahren“ zu üben: „Anja schlägt vor, eine Autofahrt zu unternehmen, Mama fragt: ‚Wer fährt?’ Papa meint: ‚Ich möchte nicht, als Fernfahrer fahre ich jeden Tag.’ – ‚Gut’, antwortet Mama, ‚dann bin ich Fahrer und du Beifahrer. Aber auf der Rückfahrt fährst bitte du. Abends ist mir das zu gefährlich...’

Für Thorbens Mutter ist das ein Beispiel von Frauen-Diskriminierung in einem deutschen Schulbuch. Sie sagt: „Wenn’s schwierig wird, ist der Mann gefordert, weil die Frau zu schwächlich oder zu ängstlich ist, um bei Dunkelheit Auto zu fahren. Wie soll ich meinen Kindern klarmachen, dass ich als Frau schwierige Situationen ebenso lösen kann wie ihr Vater, wenn sie in der Schule Beispiele vorgesetzt bekommen?“

Solche Beispiele zeigen nach Auffassung der Kultusministerin von Schleswig-Holstein Eva Rühmkorf, dass an den deutschen Schulen den Mädchen noch keine wirkliche Chancengleichheit geboten wird. Sie bemüht sich deshalb mit viel Energie, die Bildungschancen von Mädchen zu verbessern. Deshalb denkt sie lautstark in vielen Vorträgen und Diskussionen mit Lehrern und Eltern über das Prinzip der Koedukation nach, den gemeinsamen Unterricht von Mädchen und Jungen in der Schule. Der Ministerin geht es dabei nich um das Ziel, das koedukative Schulsystem, das in den 60er Jahren überall in der Bundesrepublik eingeführt worden ist, wieder abzuschaffen; sie sagt: „Mir geht es nicht darum, Mädchen von Jungen oder Jungen von Mädchen fernzuhalten. Ich will ihnen vielmehr in der Schule optimale Chancen geben.“ Die Ministerin hat deshalb das schleswig-holsteinische Schulgesetz ergänzen lassen; dort stand bisher nur der Satz: „Jungen und Mädchen werden in der Regel gemeinsam erzogen und unterrichtet.“ Jetzt folgt der Nachsatz: „Sofern es aud pädagogischen Gründen sinnvoll erscheint, kann in einzelnen Fächern auch getrennt unterrichtet werden.“

Hintergrund der Gesetzesänderung sind die folgenden bekannten Tatsachen: Niemand bestreitet, dass der gemeinsame Unterricht von Jungen und Mädchen viele Vorteile bietet. Aber in einem wichtigen Punkt sind die Erwartungen nicht erfüllt worden: obwohl heute gleich viele Jungen und Mädchen „weiterführende“ Schulen besuchen, also Realschule und Gymnasium, obwohl Mädchensogar tendenziell bessere Schulnoten haben als Jungen und weniger oft eine Klasse wiederholen müssen, sind ihre späteren beruflichen Chancen deutlich schlecter als die der Jungen. In gut bezahlten Positionen des Arbeitsmarkts, in leitenden Funktionen der Wirtschaft, der Wissenschaft oder des öffentlichen Lebens sind Frauen stark unterrepräsentiert.

Wo bleiben also die begabten Mädchen? In den 70er Jahren wurden in Europa und in den USA Untersuchungen durchgeführt, in denen festgestellt wurde, dass durch die übliche Art des koedukativen Unterrichts die Mädchen benachteiligt werden: Mädchen lassen sich oft von den dominieren wollenden Jungen an den Rand drängen; männliche wie weibliche Lehrkräfte neigen dazu, lauten und sogar aggressiven, undisziplinierten Jungen weit mehr Zeit und Aufmerksamkeit zu widmen als den anpassungsbereiteren Mädchen; und Mädchen scheuen davor zurück, die von Jungen eindeutig dominierten Fächer Physik, Chemie, Informatik zu belegen. Im weiteren beruflichen Weg sind es dann vor allem die Frauen, die sich entscheiden müssen: Beruf oder Familie. Und es fehlen weibliche Vorbilder: Schulleiterinnen, Direktorinnen, Frauen mit Erfolg.

Ministerin Rühmkorf argumentiert: „So wie es immer noch möglich und teilweise sinnvoll ist, im Schulfach Sport nach Geschlechtern getrennt zu unterrichten, so soll es auch wieder Schulen geben, in denen die Fächer Physik, Chemie, Informatik und Teknik, aber auch Hauswirtschaft getrennt unterrichtet werden können. In den naturwissenschaftlich-technischen Fächern soll den Mädchen Gelegenheit gegeben werden, den Vorsprung aufzuholen, den Jungen durch ihre besonderen Interessen haben; bestimmt lassen sich auch neue, weiblich bestimmte Formen der Unterrichtsmethodik in diesen Fächern entwickeln. Und die Jungen könnten im Fach Hauswirtschaft ihre erkennbaren sozialen Defizite abbauen.

Die Ministerin fordert auch, dass die Schulbücher und die Lehrpläne überarbeitet werden und dass die Ausbildung der Lehrer so verändert wird, dass Formen der verdeckten Diskriminierung verschwinden.

Montag, 17. September 2007

Latince İsmin Hallerin Açıklaması - Erklärung des Kasus der Substantive in Latein

Latince'de toplam yedi hal (Casus) vardır. İsim çekimlerini gösteren tablolarda bunlardan genelde beşi bulunur. Benzer yönleri olsa da Türkçe'de ve Latince'de ismin halleri birbirinden farklıdır. Bu yüzden Latince'de bir isim "-den" halinde iken aslında Türkçe'ye çevrildiğinde "-de" halini alıyor olabilir. Bu dilin kullanımıyla ilgili bir özelliktir.

1. Nominativus: Türkçe'de ismin yalın halini karşılar.

Örnek:
Caesar çok çay içiyor.
Vikipedi komik bir ansiklopedidir.
Quintus ambulabat. (Quintus konuşuyordu.)


2. Vocativus: Seslenme halidir. Tam bir karşılığı yoktur. Latince'de özneye hitap edildiğini belirtir. Genellikle nominativus ile aynı şekilde çekildiği için tablolara dahil edilmez. Farklı olarak ikinci çekimde "-us" ile biten eril isimlerde "-us" "-e" halini alır, ve "-ius" ile bitenlerin sonu "-i" olur. (Örnek olarak: "servus" "serve", "filius" "fili" olur.) Ayrıca antik Yunanca'dan alınmış bazı isimlerin üçüncü çekiminde nominativus ve vocativus halleri farklıdır.

Örnek:
Caesar! hemen buraya gel.
Elif, suyu uzatır mısın?
Quinte!, caue canem! (Quintus, köpeğe dikkat et!)
3. Accusativus: Türkçe'de "-i" halini karşılar, fakat daha farklı kullanımları olabilir.
Örnek:
Cornelia Marcus'u öldürdü.
Çiçeği suya koydum.


4. Genitivus: "-in" hali ya da iyelik hali olarak çevrilebilir. Genel olarak sahiplik bildirir.

Örnek:
Köpek kulübesi. (Latince'de "köpeğin kulübesi şeklinde ifade edilir, farklılığa dikkat ediniz.)
Kedinin tüyleri kabarmış.


5. Dativus: İsmin "-e" hali.

Örnek:
Kızıma bir hediye aldım.
Sezen'e söyle, elektrik faturasını yatırsın.


6. Ablativus: İsmin "-den" haline tekabul eder, ancak çok farklı kullanımları vardır. ("Tarafından" ve "birliktelik" anlamı gibi.)

Örnek:
Puer longis capillis. (Uzun saçlı çocuk.)
Çocuk bir taş ile yaralandı.
Selim'den daha akıllıyım.


7. Locativus: Bir ismin yerini belirten haldir. Bu anlam genellikle proposition'larla verildiği için az kullanılır, ve tablolarda gösterilmez.

Örnek:
Romae sum. (Roma'dayım.)
domi est. (evde.)
sokakta uyudum.

Kaynak: http://tr.wikipedia.org