Freitag, 30. November 2007

-diği.... - Relativsaetze

Vielleich ist das für Euch etwas langweilig - weil İhr's könnt - aber ich finde es wichtig und für mich hilfreich. Ausserdem hat vielleicht noch einer eine İdee, einen Tipp oder sonstwas parat. Mir machen diese Saetze naemlich noch immer Probleme, besonders beim Sprechen, da sie mir irgendwie verdreht erscheinen. Na denn...

-dikten sonra = nachdem
Gül eve geldikten sonra yattı (Nachdem Gül nach Hause gekommen war, legte sie sich hin / schlafen)
Ders bittikten sonra eve gideceğim (Nachdem der Unterricht zu Ende ist, werde ich nach Hause gehen)

-diği zaman = als / wenn (temp.)
Ali otele döndüğü zaman ailesi yoktu (Als Ali ins Hotel zurückkam, war seine Familie nicht da)
Türkiye'ye gittiğim zaman, Ulaş'ın ailesine devam edeceğim (Wenn ich in die Türkei fahre, werde ich Ulaş' Familie besuchen)

-diği gün = an dem Tag, als
-diği an = in dem Moment, als

-diği için = weil / da
Beni beklemediğiniz için eve gittim (Weil / Da ihr nicht auf mich gewartet habt, bin ich nach Hause gegangen)
Çok pahalı olduğu için konsere gitmeyeceğim (Weil es sehr teuer ist, werde ich nicht auf das Konzert gehen)
Ali niçin gelmedi? Hasta olduğu için (Warum ist Ali nicht gekommen? Weil er krank ist)

-diği halde = obwohl
Gül'ü çağırdığımız halde gelmedi (Obwohl wir Gül eingeladen hatten/haben, ist sie nicht gekommen)
Gül beni çağırdığı halde gitmedim (Obwohl Gül mich eingeladen hatte, bin ich nicht hingegangen)

Der deutsche Schüler merke sich:
Der Nebensatz (also das 'Unwichtige') steht immer vorne (weil im Türkischen das Wichtgste immer am Ende des Satzes steht - hab ich mal gelesen...)!
Die Person im Nebensatz wird durch das Personalsuffix (-im/-in/-i/-imiz/-iniz/-iler) ausgedrückt! (in den Bsp. rot)
Die Zeit im Nebensatz spielt kaum eine Rolle - Zukunft drückt man durch -eceği... aus. Muss man aber nicht oder? Nur, wenn man es betonen will oder seh ich das falsch?

Hab ich was vergessen?!?!

Und noch was Nützliches:
-r -mez = sobald / gleich, wenn
Otele varır varmaz yemek yeriz (Sobald wir im Hotel angekommen sind, essen wir)
Ders biter bitmez eve gideceğim (Sobald der Unterricht zu Ende ist, gehe ich heim)

Montag, 26. November 2007

Hangi elini kullanıyorsun?

Ich habe als Linkshänderin ja einschlägige Erfahrungen mit diesem . Wieso? Weil einem immer wieder von anderen Leuten deutlich gemacht wird, dass man mit links schreibt. Ach, Ihr fragt Euch, was das Problem daran sei? Tja, das wüßte ich auch gerne! Ist es denn so abnormal, mit links zu schreiben? Ist es seltsam, wenn man "trotzdem" eine einigermaßen leserliche oder gar schöne Handschrift hat? Wenn man nicht quer über dem Papier hängt, während man schreibt und dann auch nicht alles verschmiert? Wenn man Messer und Gabel "normal" und nicht verkehrt herum hält? Wenn man imstande ist, Dosen auch mit einem gängigen Öffner zu öffnen? Heute habe ich mit Ulaş darüber gesprochen und siehe da: sie ist eine "verhinderte" Linkshänderin ^^ Aber bei ihr hat es keine bleibenden Schäden hinterlassen^^ Es soll ja ungesund sein, ein Kind "umzuschulen", das heißt, ihn zwingen, die rechte Hand zu benutzen. Das war bis in die 1970er Jahre normal in Deutschland. Zum Glück sind die Zeiten vorbei! (zumindest in der Schule, aber noch nicht in allen Köpfen)

Linkshänder = solak (-ğ-)
Rechtshänder = sağ elini kullanan
(jdn) umschulen = ?

Bei der Übersetzung ist mir aufgefallen, dass im Türkischen die Besonderheit der Linkshänder dadurch betont wird, dass sie eine eigenständige Vokabel haben. Wohingegen der Rechtshänder umschrieben wird, also jemand ist, der die rechte Hand gebraucht. Ist ja auch logisch. Aber wieso ist das so?! Wieso sagt man nicht sağak?

Nun ist die Frage: Woher kommt die Verdammung der linken Hand? Und auch der negative Touch, welcher der linken Seite im deutschen Sprachgebrauch anhaftet?

link sein (böse, hinterhältig sein) = ikiyüzlü, sinsi

(jdn) linken (jdn hereinlegen) = aldatmak / kandırmak
zwei linke Hände haben (unbeholfen, tollpatschig) = ??
(jdn) links liegen lassen (jdn im Stich lassen) = (-e) yüz vermemek / (-i) önemsememek
andererseits:
das Recht = hak
das Herz am rechten Fleck haben (ein gutes Herz haben, liebevoll sein) = ??
Jesus sitzt an der rechten Seite Gottes (wieso nicht links?!?!)


Wie ist das denn so im Türkischen?

Sonntag, 25. November 2007

Irak Olduk

Irak hat zwei Bedeutungen in Turkish: der Irak und fern (entfernt).

Wir haben viele Plakat für die berühmte Demonstration gegen den Notizzettel der Irak Okkupation bei den USA am 1. März 2003 in Ankara vorbereitet. D
ie Idee von meinem Vater für ein Plakat war exzellent. Das Plakat sagt: "Size Irak, Bize Yakın."

Heute ist der Internationaler Tag für die Beseitigung von Gewalt gegen Frauen. Ich möchte ein relativ neue und besonders schöne Lied von Feryal Öney (Kardeş Türküler)
präsentieren: "Irak Olduk"

http://www.youtube.com/watch?v=N34D3FaabDg


"Rund 100 000 Friedensdemonstranten gingen am 1. März 2003 in Ankara auf die Straße; dem Parlament, das hinter verschlossenen Türen über die Erlaubnis der Stationierung von US-Truppen auf türkischem Boden für eine Irakoffensive debattierte, wurde eine Antikriegspetition mit einer Million Unterschriften übergeben. Die entsprechende Regierungsvorlage scheiterte bei der Abstimmung am gleichen Abend an der erforderlichen absoluten Mehrheit: 264 Abgeordnete votierten dafür, 251 dagegen und 19 enthielten sich der Stimme. Die Spitzen der regierenden Partei für Gerechtigkeit und Fortschritt AKP zeigten sich über dieses Ergebnis und die große Zahl ihrer Parlamentsmitglieder, die sich einer Ablehnung der Regierungsvorlage widersetzt hatten, schockiert."
(
Quelle: www.indymedia.org)

Mittwoch, 21. November 2007

Birkaç satır...


İşte geçirdik bir teftiş daha.

Çıktık inşallah alnımızın akıyla
Kutlayalım bunu bir kadeh rakıyla
Haydi garson mezeleri hazırla.

Önce soğuktan başlayalım
Ardından bir körpe piliç haşlayalım
Yanında güzel bir salata
İstanbul'un en sevdiğim yeri tarihi Galata.

...

Kim gülmeye başladı? Lütfen 15 tarihlı "Gülmek! - Bitte lachen!" yazısına bir yorum yapsınlar gülenler, gülmeyi bilenler. Bu abuk sabuk "şiir", Vatandaş Abuzer adlı kitapta yayımlanmış.
Romanda
ki cezaevi komutanı yukarıdaki şiiri yazmış, altındaki gardiyanlara dinletiyormuş.

abuk sabuk konuşmak --> to talk incoherently (Zargan İngilizce Sözlük).
abuk subuk, saçma --> absurd, unsinnig
abuk subuk konuşmak, zırvalamak --> faseln

Dienstag, 20. November 2007

Çok şükür

Bir insan daha var, çok şükür, evde;
Nefes var,
Ayak sesi var,
Çok şükür, çok şükür.

...

Ein kleines, minimalistisches Gedicht, das mir gefällt. "çok şükür" heißt soviel wie "Gott sei dank", daneben kommt es mit ganz wenigen Worten aus. Ich konnte ich es gleich beim ersten Lesen verstehen, bei türkischen Gedichten ist das leider nicht selbstverständlich.

Freitag, 16. November 2007

İnsanlar eşit miyiz? Sind wir Menschen gleich? ^^

Du solltest jedem misstrauen, der dich davon überzeugen will, dass die Menschen gleich sind. Nicht einmal bei der Kacke einer Taube reagieren die Menschen gleich.
Nehmt einmal an, eine Taube bombadiert beim Vorüberfliegen mit ihrer Kacke die Schulter eines Passanten. Das tun diese Viecher tausendmal am Tag. Was meint Ihr, wie die Menschen reagieren?
Ein ungläubiger Araber verflucht sein Unglück und alle Tauben.

Ein gläubiger Araber lobt die Weisheit Gottes, weil er den Kühen keine Flügel gab.

"Taubendrück bring Glück", reimt ein Türke.

Ein Engländer fragt seine Frau: "O my love ist das wirklich eine Taube oder eine Nachtigall?"

Ein Deutscher ruft bekümmert: "Elfriede, ist mein Anzug versichert?"

Ein Ägypter schwärmt: "Tauben in Knoblauch und Olivenöl, Allahu Akbar!"

Ein Syrer schaut die Kacke an und sagt: "So viel? Lass uns handeln!"

Ein Russe ruft entsetzt: "Das ist eine amerikanische Luftboden-Rakete! Andrej, gib mir einen Wodka!"

Ein Spanier rennt wie ein Verrückter davon, um seine Pistole zu holen. Und wenn er zurückkommt, ist die Taube schon weg, aber der Spanier schießt in die Luft und brüllt: "Caramba!"

Ein Italiener verflucht den Himmel: "Mamma mia, Pizza alla Kacke auf dem Sonntagsanzug!"

Ein Amerikaner ruft: "Oh shit!" und bombadiert das ganze Viertel. Die Taube trifft er trotzdem nicht.

(Rafik Schami'nin kitabi "Die Sehnsucht der Schwalbe")

Donnerstag, 15. November 2007

Gülmek! -- Bitte lachen!

Lachen ist eine schöne Sache - und man kann es in verschiedenen Graden ausführen ^^
Um den Grad des Lachens oder der Freude auszudrücken, gibt es mehrere Möglichkeiten, sowohl im Deutschen als auch im Türkischen. Ich bitte um Hilfe bezüglich der türkischen Ausdrücke! (Übersetzungen bitte direkt in den Text und neue Ideen in die Kommentare schreiben)
Na dann mal losgelacht:
  • sich biegen vor lachen --
  • sich halb tot lachen - gülmekten bayılmak
  • sich krank / kaputt lachen -- gülmekten kırılmak / katılmak
  • lauthals (los)lachen --
  • (fast) platzen vor lachen -- gülmekten (neredeyse) patlamak
  • sich den Bauch halten vor lachen --
  • kichern -- kıskıs gülmek
  • Ich wein(t)e vor Lachen -- gülmekten gözümden yaş geldi
  • einen Lachkrampf kriegen -- gülme krizine girmek
  • grinsen (sich freuen) wie ein Honigkuchenpferd --

Mittwoch, 14. November 2007

kem küm...

Wieder ein neues Wort gelernt! Es ist total praktisch!

Wenn jemand eine Frage stellt und ich nicht verstehe oder die türkischen Worte nicht zusammenkriege... "Kem küm, kem küm, kem küm..." ist die Antwort. Oder darf ich das etwa nicht sagen? Davon gibt es auch ein Verb:
kem küm etmek - die Worte nicht finden

Almanca'da aynı (?) anlamına gelen bir deyim de var: "Es liegt mir auf der Zunge."

Beispiel / Örnek:
"Eh, tezin nasıl gidiyor?" -
"Kem küm..."

Sonntag, 11. November 2007

Gazete okudum / Ich habe Zeitung gelesen II

Bu kim? Wer ist das?

"Keşke Türkiye'de bir Kürdoloji enstitüsü kurulsa burada araştırma yapsak..." - Wenn nur in der Türkei in Kurdologie Institut gegründet würde und wir dort forschen würden...

"Ben bilim adamıyım." - Ich bin Wissenschaftler.

"Ben tarihçiyim siz sadece kendi hayatınızla ölçüyorsunuz bunu." - Ich bin Historiker, sie messen das nur an ihrem eigenen Leben.

...

...

...

...

Das ist Yusuf Halaçoğlu, Präsident der Türk Tarih Kurumu und weltweit bekannt als superseriöser Großhistoriker... in einem Interview mit Nuriye Akman in der Zaman. Im selben Interview:

Nuriye Akman: Konuşmanızın bant çözümünde canımı sıkan bir kelime var. "Kürt Alevi olarak bilinen birçok insan da maalesef Ermeni dönmeleridir" diyorsunuz. Bu maalesefin anlamı ne?

Yusuf H.: Maalesefi keşke bu durum meydana gelmemiş olsaydı yani döndüklerini saklamak zorunda kalmasalardı anlamında söyledim. Konuşmamın başından sonuna kadar okuduğunuzda o kelimenin bu anlamda söylendiğini anlarsınız. Sadece o cümleyi okursanız o kelimeyi farklı anlayabilirsiniz. Yani birçok Müslüman olmuş Ermeni var. Bunlar kayıtlıdır. Müslüman olarak kabul edilmiştir ve toplum içerisine girmiştir. Ama bunlar girememiştir. Onun için maalesef.

Wie er sich windet! Nein, das heißt etwas anderes. Aber, natürlich, wenn sie nur diesen Satz lesen, dann kann man es auch falsch verstehen etc. etc. In der nächsten Frage erläutert Yusuf H. dann, dass ein islamisierter Armenier ihn mochte und er ihn auch, und man könnte fast sagen "einer seiner besten Freunde war islamisierter Armenier"... Aber eben, und deswegen... die Armenier. Nicht? Als Deutscher kennt man die Wendung schon. Die Yusuf H. dem Gespräch hier nicht gibt, aber die er in unzähligen Büchern - quasi direkt aus den osmanischen Archiven - verbreiten lässt.

Als Erstleser bin ich ausgesprochen positiv überrascht von Nuriye Akman.

Warum gibt es noch Kolonialwaren?


Ich habe dieses Laden in Hamburg fotografiert. Es heisst "Kolonialwaren". Kolonialisierung, Kolonie, Kolonialwaren...
Ich verstehe nicht warum es noch Kolonialwaren in Deutschland gibt. Ich bin neugierig wo die Mentalität "Wir erinnern uns um nicht zu vergessen" ist?
Hamburg'daki bu dükkanın adı "Kolonialwaren". Kolonialismus: Sömürgecilik, Kolonialwaren: Sömürge ülkelerden gelen malların bulunduğu dükkan. Almanya'da hala bu dükkanların bulunmasını anlayamıyorum. Merak ediyorum "Unutmamak için hatırlayacağız" mentalitesi nerede?

Bella Ciao / Çav Bella

1. Eines Morgens in aller Frühe,
Bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Eines Morgens ins aller Frühe
Trafen wir auf unsern Feind.


2. Partisanen, kommt, nehmt mich mit euch,
Bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Partisanen, kommt, nehmt mich mit euch,
Denn ich fühl', der Tod ist nah.

3. Wenn ich sterbe, oh ihr Genossen,
Bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Wenn ich sterbe, oh ihr Genossen,
Mich sodann zur letzten Ruh'.

4. In den Schatten der kleinen Blume,
Bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Einer kleinen ganz zarten Blume,
In die Berge bring mich dann.


5. Und die Leute, die gehn vorüber,
Bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Und die Leute, die gehn vorüber,
Sehn die kleine Blume stehn.

6. Diese Blume, so sagen alle,
Bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Ist die Blume des Partisanen,
Der für unsre Freiheit starb.


1. İşte bir sabah uyandığımda,
Çav Bella Çav Bella
Çav Bella Çav, çav, çav
Elleri bağlanmış bulduğum yurdumun
Her yanı işgal altında

2. Sen ey partizan beni de götür
Çav Bella Çav Bella
Çav Bella Çav, çav, çav
Beni de götür dağlarınıza
Dayanamam tutsaklığa

3. Eğer ölürsem ben partizanca
Çav Bella Çav Bella
Çav Bella Çav, çav, çav
Sen gömmelisin ellerinle beni
Ellerinle toprağına

4. Güneş doğacak açacak çiçek
Çav Bella Çav Bella
Çav Bella Çav, çav, çav
Gelip geçenler diyecek merhaba
Merhaba ey güzel çiçek

5. O kızıl çiçek, partizanındır,
Çav Bella Çav Bella

Çav Bella Çav, çav, çav
Şehit yoldaşlardan, armağandır bize,
Simgesidir özgürlüğün

(Beide Versionen haben mehrere Varianten, aber die Unterschiede sind ganz klein. Zum Beipiel, die letzte Linie von der türkischen Version, kann man oft als 'Simgesidir sosyalizmin' hören :-) - İki okunuşun da birbirlerinden çok az ayrılan versiyonları mevcut, mesela "Einer kleinen ganz zarten Blume, In die Berge bring mich dann" yerine, "in den Schatten der kleinen Blume, in die Berge bringt mich dann!" duyulabilir)

PS: Musikfreunde sollten die Kommentare für 'Es kamen Menschen an / Gelenler İnsan' mal lesen.

Freitag, 9. November 2007

1 dil nasıl yasaklanır?

Ben Devlet Başkanı'yken, bir köyde ilkokula gittim. Üçüncü sınıfa mı, dördüncü sınıfa mı girdim, hatırlamıyorum. Açtım kitabı, oku şunu dedim çocuğa. Kem küm, çocuk okuyamıyor.
Dördüncü sınıfa gelmiş, Türkçeyi okuyamıyor. Kızdım. Orada söyledim. Öğretmene döndüm, 'Dördüncü sınıfa gelmiş, Türkçeyi okuyamıyor, bu nasıl iş?' dedim. Sonradan anlaşıldı ki, öğretmen de Kürt. Kürtçe yapıyor tedrisatı. Döndüm ve Kürtçe yasağını koyduk. Kürtçe tedrisat yapılamaz dedik. Ama, biraz ağır yasak koyduk. [Kenan Evren ile röportaj]

Hier plaudert Kenan Evren (der Putschgeneral von 1980) darüber, wie er (und andere mehr als) eine Sprache verboten hat. Die markierten Stellen: "Ich bin in einem Dorf in die Grundschule gegangen. / Ich habe mich aufgeregt. / Ich bin zurückgekehrt und wir haben eine Kurdischverbot verhängt." Der Rest ist zum Selberlesen, es ist ein Auszug aus einem Interview in der Milliyet, die gerade eine Serie mit Interviews von Generälen veröffentlicht.

Mittwoch, 7. November 2007

Weltschmerz

"Weltschmerz ist ein von Jean Paul geprägter Begriff für ein Gefühl der Trauer und schmerzhaft empfundener Melancholie, das jemand über seine eigene Unzulänglichkeit, die er zugleich als Teil der Unzulänglichkeit der Welt, der bestehenden Verhältnisse betrachtet, empfindet. Er geht oft mit Pessimismus, Resignation oder Realitätsflucht einher... Weltschmerz ist ein weit verbreiteter Germanismus." (Wikipedia)

Ich finde das Wort interresant. Auf Türkisch gibt es keines Wort dafür, glaube ich. Kann man dieses Wort "Weltschmerz" im Alltag benutzen? Wenn ja, wie? Wenn ich jeden Tag es brauche, ist das schon unseres Leben von selbst!?

Dienstag, 6. November 2007

Özlem

Özlem heißt die Sehnsucht. Das Wort hat m.W. noch keinen Preis gewonnen, aber zumindest lesen wir: Bu sayfada sitemizde kayıtlı 200,000 'den fazla şiir arasında konusu "Özlem" olan şiirleri görmektesiniz. [1]

Das heißt: Auf dieser Seite sehen sie die Gedichte unter den mehr als 200 000 auf unserer Seite gespeicherten Gedichte, die ÖZLEM zum Thema haben. Aha. Immerhin einige Hundert. (Ich hatte zuerst gehofft 200 000 Sehnsuchtsgedichte zu finden.) Eins davon sei hier mitgeteilt. Es stammt von Ahmet Bektaş und ich habe keine Ahnung wer das ist. Nun denn, hayrola.

Özlem - Sehnsucht

Memleket hasretidir gurbette özlem.
Heimatsehnsucht ist Sich-sehnen in der Fremde
Zeynep, İlkokul öğretmenim; ilk adı Özlem.
Zeynep, meine Grundschullehrerin, ihre erster Name Özlem.
'Özlem Yokuşları' okuduğum ilk roman.
"Anstiege der Sehnsucht" der erste Roman, den ich las.
Beni kandıran tezgahtar kızın adı Özlem.
Der Name der Verkäuferin, die mich betrog, Özlem.

En iyi müşterisiyim 'Özlem Süpermarket'in.
Ich bin der beste Kunde des "Özlem Supermarkts"
Biletimi mutlaka 'Özlem Tur'dan alırım.
Mein Ticket kaufe ich unbedingt bei "Özlem Tur"
Duygular benliğimi kapladığı zaman;
Als die Gefühle mein Wesen erfüllten,
İlk aşkım Özlem'in ateşi, içimde yanan.
brannte in mir das Feuer meiner ersten Liebe Özlem / Sehnsucht.

Özlem; nereye baksam, her yerde özlem.
Sehnsucht, wohin ich auch schaue, überall Sehnsucht.
Neden, niye, kime bu özlem?
Warum, weswegen, wem diese Sehnsucht?

'Seni özlemek de güzel, sevmek kadar.'

"Sich nach dir sehnen ist schön, gleich wie dich lieben."

---
tek ve yalnız b1p.

(Besonders toll finde ich die Zeile: En iyi müşterisiyim 'Özlem Süpermarket'in.)

Samstag, 3. November 2007

"Yakamoz" - Dünyanın en güzel kelimesi

Das 'Institut für Auslandsbeziehungen' (ifa) hat in ihrem ABC-Wettbewerb das türkische Wort 'yakamoz' zum schönsten Wort der Welt gekürt.
Auf deutsch benötigte man 6 Wörter, um diesen poetischen Zustand korrekt zu übersetzen: 'Der Mond, der sich im Wasser spiegelt'.
Die Idee, dieses Phaenomen in einem einzigen Wort widergeben zu können, finde ich toll.
Nun aber ein großes Fragezeichen: Wann gebraucht man das Wort? In der Poesie? In der Liebe? Einfach so? Als Umschreibung?