Sonntag, 8. März 2009

Zwischenmenschliche Floskeln

Das Türkische ist reich an Floskeln und Erwiderungen, die man so im Deutschen nicht kennt und die irgendwie seltsam klingen, würde man sie übersetzen. Aber irgendwie finde ich das auch schön.
Nun bin ich dabei, eine kleine Sammlung anzulegen, aber ich fürchte, es fehlen noch einige Tausende. Deshalb bitte ich um Ergänzung bzw. Kommentar!
PS: Irgendwas war da noch mit: wenn jemand überraschend zum Essen kommt, sagt man 'Deine Schwiegermutter liebt dich'!???!?!?!? (--> wurd hinzugefügt)

Çok yaşa - Sen de gör zu jemandem, der niest
Allah ısmarladık - Güle güle wenn man sich verabschiedet und weggeht
Eline sağlık - Afiyet olsun zum Koch, wenn das Essen lecker war
Tek kuş sütü eksikti besonderes Lob für den Koch
Kolay gelsin zu jemandem, der körperlich oder geistig schwer arbeitet
Hoş geldin - Hoş bulduk zu jemandem, der das Haus betritt
Güle güle kullan zu jemandem, der sich neue Kleider gekauft hat
Hayırlı işler wenn man etwas gekauft hat und das Geschaeft verlaesst
Gözün aydın wenn man eine frohe Botschaft/Nachricht erhaelt
Geçmiş olsun zu jemandem, der krank / verletzt ist
Sihaatler olsun zu jemandem, der gerade geduscht / sich rasiert hat
Bereket versin z.B. zu jemandem, der mir unverhofft etwas zum Essen vorbeibringt (??)
Kaynanan seni seviyor(muş) / sevecekmiş zu jemandem, der unverhofft zum Essen vorbeikommt

Kadınlar vardır! 8 mart kutlu olsun