Montag, 1. Februar 2016

Anlık anlamsızlılıklar

Günün ve anın anlamlarını çıkardığımızı zannetmek bile sadece anlam arayışımızı bir süreliğine öteleyebilmek çanasıdır galiba. Melankolik bir perspektif galiba ne kadar objektif olmaya çalışsanda canını acıtan bir tarafı var bu anlam ya da anlamsızlık kargaşasının. Mutlu olduğun, güzel bir etkinliğin ardından birden bir boşluk tatsız bir his yüklenir vücuduna, keyfin kaçar hemen unutmaya çalışırsın. Ancak uykuya dalış rutinini bile bozar bu gizil tatsızlık. Keyfinin yerinde olmasını fırsat bilen hep eli kulağındaki bir endişe ya da bir kuruntudur bu, en savunmasız anında bilinç duvarını sarsarak aradan sıvışan bir hissiyattır bu. Üstüne gidemedikçe sadece tozlanır, biraz unutulur gibi olur ama sadece diğer fırsatı bekler. Dikkat et!!

Mittwoch, 17. Februar 2010

Divane aşuk gibi (Karadeniz türküsü)
Dieses Lied habe ich erst vor Kurzem kennengelernt, aber alle (türkische) Welt scheint es zu kennen.^^
Der Text ist im Schwarzmeerdialekt geschrieben, was für den Türkischlernenden zuweilen etwas kompliziert sein kann. Aber nicht verzagen, soooo schlimm ist es nicht!
Her kese selam sölüyorum! Umarim iyisiniz.

Divane aşuk gibi de (Wie ein verrückter Verliebter)
Dolanırım yollarda (wandle ich umher)
Kız senun sebebune (Mädchen, deinetwegen)
Kaldım İstanbul'larda (Blieb ich in Istanbul)

Boban beni bobamdan da (Dein Vater soll bei meinen Vater)
Bir kerecuk istesun (einen kurzen Moment erbitten)
Allah'ın emru ile (In Gottes Namen)
Gelinum olsun desun (soll er sagen: "Sie soll unsere Braut sein")

Sar belune belune de (Binde um deine Hüften)
Karadeniz kuşağu (das Tuch des Schwarzen Meeres)
E kız sen de dermisun/e kız acep dermisun (Hey Mädchen würdest denn auch du sagen)
Alsam ha bu uşağı (Ja, ich will den Jungen auch)

Yüksek dağın kuşuyum de (Ich bin der Vogel des hohen Berges)
Selviye gonacağum (und lasse mich auf dem Zypressenbaum nieder)
İste beni bobamdan/iste beni anamdan (Bitte meinen Vater/meine Mutter um meine Hand)
Vermezse goçacağum (Gibt er/sie mich nicht her, dann fliehe ich mit dir)

Al şalum yeşil şalum da (Nimm nimm meinen grünen Schal)
Dünyayı dolaşalım (Lass uns durch die Welt schlendern)
Sen yağmur ol ben bulut (Sei du der Regen, ich die Wolke)
Maçka’da buluşalım (Wir treffen uns an den Berghängen (Maçka))

Sonntag, 12. Juli 2009

Zungenbrecher

Zehn Zittauer Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zittauer Zug.

Dieser Zungenbrecher ist nicht so schwer, wenn man das Z aussprechen kann. Aber da es das im Türkischen nicht gibt, haben viele damit Probleme.

Fischers Fritze fischte frische Fische, frische Fische fischte Fischers Fritze.

Das fällt schwer, nach ein zwei Bier noch mehr, weil sich die Reihenfolge von fi und fri verändert (fi fri fi fri fi , fri fi fi fi fri).

Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.

Finde ich extrem schwer, gibt immer einen Knoten in der Zunge. Spätestens beim zweiten Brautkleid.

Freitag, 1. Mai 2009

İstanbul'da 1 Mayıs

İstanbul'dan herkese (patron olmayan) iyi bayramlar!
Taksim'e çıkmak bu kadar zor olmamalı. (Gerci Taksim'e çıktık... saat 4'te.) Biber gazı mağdurları ile dayanışan, halaylar çeken, Mecidiyeköy'de uzun süre mahsur kalan
Ulaş & Norman

Aus Istanbul an alle (die keine Chefs sind) ein frohes Fest!
Es darf nicht so schwer sein am 1. Mai nach Taksim zu kommen. (Zwar haben wir es geschafft... 4 Uhr nachmittags.) Die mit den vom Pfefferspray Betroffenen sich solidarisierenden, Halay tanzenden und in Mecidiyeköy lange eingeschlossenen
Ulaş & Norman

mahsur - eingeschlossen, belagert
mağdur - betroffen
biber gazı - das "Pfeffergas" (das Pfefferspray)
halay - Kreistanz
dayanışma - die Solidarität

Mittwoch, 8. April 2009

Mit freundlichen Grüßen

Nun lerne ich schon so lange Türkisch... aber schriftliche Verabschiedungen und Begrüßungen treiben mir immer noch den Schweiß auf die Stirn.

Was heißt nun "sevgilerle", ist es unverfänglich "Öptüm" zu schreiben? Wie schreibe ich Leuten, die ich nicht so genau kenne? Was ist, wenn ich einer türkischen Behörde schreiben möchte?

Sonntag, 8. März 2009

Zwischenmenschliche Floskeln

Das Türkische ist reich an Floskeln und Erwiderungen, die man so im Deutschen nicht kennt und die irgendwie seltsam klingen, würde man sie übersetzen. Aber irgendwie finde ich das auch schön.
Nun bin ich dabei, eine kleine Sammlung anzulegen, aber ich fürchte, es fehlen noch einige Tausende. Deshalb bitte ich um Ergänzung bzw. Kommentar!
PS: Irgendwas war da noch mit: wenn jemand überraschend zum Essen kommt, sagt man 'Deine Schwiegermutter liebt dich'!???!?!?!? (--> wurd hinzugefügt)

Çok yaşa - Sen de gör zu jemandem, der niest
Allah ısmarladık - Güle güle wenn man sich verabschiedet und weggeht
Eline sağlık - Afiyet olsun zum Koch, wenn das Essen lecker war
Tek kuş sütü eksikti besonderes Lob für den Koch
Kolay gelsin zu jemandem, der körperlich oder geistig schwer arbeitet
Hoş geldin - Hoş bulduk zu jemandem, der das Haus betritt
Güle güle kullan zu jemandem, der sich neue Kleider gekauft hat
Hayırlı işler wenn man etwas gekauft hat und das Geschaeft verlaesst
Gözün aydın wenn man eine frohe Botschaft/Nachricht erhaelt
Geçmiş olsun zu jemandem, der krank / verletzt ist
Sihaatler olsun zu jemandem, der gerade geduscht / sich rasiert hat
Bereket versin z.B. zu jemandem, der mir unverhofft etwas zum Essen vorbeibringt (??)
Kaynanan seni seviyor(muş) / sevecekmiş zu jemandem, der unverhofft zum Essen vorbeikommt

Kadınlar vardır! 8 mart kutlu olsun