Das 'Institut für Auslandsbeziehungen' (ifa) hat in ihrem ABC-Wettbewerb das türkische Wort 'yakamoz' zum schönsten Wort der Welt gekürt.
Auf deutsch benötigte man 6 Wörter, um diesen poetischen Zustand korrekt zu übersetzen: 'Der Mond, der sich im Wasser spiegelt'.
Die Idee, dieses Phaenomen in einem einzigen Wort widergeben zu können, finde ich toll.
Nun aber ein großes Fragezeichen: Wann gebraucht man das Wort? In der Poesie? In der Liebe? Einfach so? Als Umschreibung?
Samstag, 3. November 2007
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
4 Kommentare:
YAKAMOZ
Yağmur yağar ıslanırsın, vay aman
Güneş doğar kaybolursun, vay aman
Ay ışığı der durursun, vay aman
Yakamozsun sen
Sessiz sessiz ağlar gibisin, vay aman
Zamanı geldi gideceksin, vay aman
Bırak ay gitsin sen kal bu gece, vay aman
Umudumsun sen
Söz-Müzik: AHMET KAYA
Video: http://www.youtube.com/watch?v=UjLmProzasA
Şarkının sözü çok güzel! Ama herşey anlamadım :(
Ay ışığı der durursun...yakamozsun sen...
es regnet, du bist nass geworden.
es scheint (oder: mit dem Sonnenaufgang), du bist verloren geworden (oder: du verhallst).
du sagst immer Mondlicht (oder: du erbittest jeweils Mondlicht).
du bist YAKAMOZ.
als ob du weinst lautlos.
die Zeit kommt, du werdest gehen.
lass Mond gehen, bleib doch zur Nacht.
du bist meine HOFFNUNG.
Ahhhh...ceviri için teşekkür ederim sana, Ulaş. Sözün çoğunluğu anladım ama şimdi herşey 'klar' =)
Bir kaç düzeltme yapar mıyım?
+ Die Zeit kommt, du werdest gehen --> du WIRST gehen
('Wenn die Zeit kommt, wirst du gehen'olur mu?)
+ lass Mond gehen --> lass DEN Mond gehen
+ als ob du weinst lautlos --> 'Es istö als weintest du lautlos' olur mu?
Kommentar veröffentlichen