Sonntag, 11. November 2007

Gazete okudum / Ich habe Zeitung gelesen II

Bu kim? Wer ist das?

"Keşke Türkiye'de bir Kürdoloji enstitüsü kurulsa burada araştırma yapsak..." - Wenn nur in der Türkei in Kurdologie Institut gegründet würde und wir dort forschen würden...

"Ben bilim adamıyım." - Ich bin Wissenschaftler.

"Ben tarihçiyim siz sadece kendi hayatınızla ölçüyorsunuz bunu." - Ich bin Historiker, sie messen das nur an ihrem eigenen Leben.

...

...

...

...

Das ist Yusuf Halaçoğlu, Präsident der Türk Tarih Kurumu und weltweit bekannt als superseriöser Großhistoriker... in einem Interview mit Nuriye Akman in der Zaman. Im selben Interview:

Nuriye Akman: Konuşmanızın bant çözümünde canımı sıkan bir kelime var. "Kürt Alevi olarak bilinen birçok insan da maalesef Ermeni dönmeleridir" diyorsunuz. Bu maalesefin anlamı ne?

Yusuf H.: Maalesefi keşke bu durum meydana gelmemiş olsaydı yani döndüklerini saklamak zorunda kalmasalardı anlamında söyledim. Konuşmamın başından sonuna kadar okuduğunuzda o kelimenin bu anlamda söylendiğini anlarsınız. Sadece o cümleyi okursanız o kelimeyi farklı anlayabilirsiniz. Yani birçok Müslüman olmuş Ermeni var. Bunlar kayıtlıdır. Müslüman olarak kabul edilmiştir ve toplum içerisine girmiştir. Ama bunlar girememiştir. Onun için maalesef.

Wie er sich windet! Nein, das heißt etwas anderes. Aber, natürlich, wenn sie nur diesen Satz lesen, dann kann man es auch falsch verstehen etc. etc. In der nächsten Frage erläutert Yusuf H. dann, dass ein islamisierter Armenier ihn mochte und er ihn auch, und man könnte fast sagen "einer seiner besten Freunde war islamisierter Armenier"... Aber eben, und deswegen... die Armenier. Nicht? Als Deutscher kennt man die Wendung schon. Die Yusuf H. dem Gespräch hier nicht gibt, aber die er in unzähligen Büchern - quasi direkt aus den osmanischen Archiven - verbreiten lässt.

Als Erstleser bin ich ausgesprochen positiv überrascht von Nuriye Akman.

Keine Kommentare: